Above all, the Ombudsman should remain faithful to his Office's independence. |
В первую очередь омбудсмен должен оставаться привержен независимому выполнению своих функций. |
However, in the absence of well-established institutions, that progress will remain fragile. |
Однако в условиях отсутствия прочно установившихся институтов этот прогресс будет оставаться весьма нестабильным. |
Now, despite the growing pressure and risk facing us, our decision to maintain the stability of the yuan renminbi will remain unchanged. |
Да и сейчас, несмотря на растущее давление и грозящие нам опасности, наше решение поддерживать стабильность юаня будет оставаться неизменным. |
Nuclear deterrence between Pakistan and India will remain fragile and dangerous as long as there is a growing imbalance in conventional forces. |
Ядерное сдерживание между Пакистаном и Индией будет оставаться хрупким и опасным до тех пор, пока существует растущий дисбаланс в обычном оружии. |
The promotion of international cooperation in this key area must remain one of this great Organization's first priorities. |
Поощрение международного сотрудничества в этой чрезвычайно важной области должно оставаться одним их первостепенных приоритетов этой великой Организации. |
All drain holes and other openings shall remain open. |
Все дренажные и прочие отверстия должны оставаться открытыми. |
As for the International Narcotics Control Board, it should remain the main authority for verifying implementation of the conventions by Governments. |
В том, что касается Международного комитета по контролю над наркотиками, он должен оставаться основным органом проверки выполнения конвенций правительствами. |
Longer deadlines could perhaps be granted but all countries should remain subject to the same standards. |
Возможно, им следовало бы предоставить больше времени, но подход ко всем странам должен оставаться одинаковым. |
A period of time during which the Security Council's suspension would remain operative must be specified. |
Должен быть конкретизирован период времени, в течение которого приостановление дела Советом Безопасности будет оставаться действительным. |
The world could not remain indifferent to such behaviour. |
Мир не может оставаться безразличным к такому поведению. |
Sham investigations or proceedings at the national level could not remain unchallenged. |
Показные расследования или разбирательства на национальном уровне не могут оставаться неоспоренными. |
Institutions will remain young when young people find good prospects and feel self-confidence entering working life. |
Эти институты будут оставаться молодыми, если молодежь, начиная трудовую жизнь, будет иметь хорошие перспективы и уверенность в себе. |
The demining specialists mentioned above would remain under the military command of the follow-on Mission. |
Специалисты по разминированию, о которых шла речь выше, будут оставаться под военным командованием последующей миссии. |
In spite of enormous international pressure and involvement, the joint institutions remain, to a large extent, symbolic. |
Несмотря на оказываемое международным сообществом огромное давление и проявляемую им активность, эти совместные институты в значительной степени продолжают оставаться лишь некими символами. |
Verified implementation is and will remain an essential means of building trust and therefore security. |
Проверка осуществления является сейчас и будет оставаться впредь одним из элементов укрепления доверия, а значит и безопасности. |
The situation of women at senior decision-making levels must therefore remain an area of continuing attention and efforts. |
Поэтому представленность женщин на старших должностях руководящего уровня должна по-прежнему оставаться областью, требующей постоянного внимания и неустанных усилий. |
Health should remain a priority sector for the Haitian authorities. |
Здравоохранение должно оставаться для гаитянских властей приоритетным сектором. |
Without the direct involvement of such constituencies most concerned, the World Programme of Action for Youth will remain on the shelf. |
Без прямого участия этих наиболее заинтересованных кругов Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, будет оставаться на полках. |
For, in the end, the General Assembly is and must remain the cornerstone of our Organization. |
В конечном итоге, Генеральная Ассамблея является и должна оставаться краеугольным камнем нашей Организации. |
The right to veto must not remain uncontrolled. |
Право вето не должно оставаться бесконтрольным. |
In this regard, transparency and consensus must remain the custodians of our mutual trust and confidence in this process. |
В этой связи транспарентность и консенсус должны оставаться залогом нашего взаимного доверия и веры в этот процесс. |
But we cannot remain satisfied with what has been achieved so far. |
Однако мы не можем оставаться удовлетворенными тем, что было достигнуто до сих пор. |
This applies particularly to the promotion of economic and social development, which must remain one of the priority objectives of our Organization. |
Это в особенности касается поощрения социально-экономического развития, которое должно оставаться в числе первоочередных целей нашей Организации. |
It is not to be imagined that any one continent will forever remain at the periphery of the emerging new world order. |
Невозможно себе представить, чтобы какой-то из континентов мог навечно оставаться на задворках нового мирового порядка. |
The United Nations, while adapting, must remain the preferred instrument for taking action in the interests of peace. |
Организация Объединенных Наций, находясь в процессе адаптации, должна оставаться предпочтительным инструментом действий в интересах мира. |