Continued ODA should remain a central component of support. |
Продолжающаяся ОПР должна оставаться одним из главных элементов поддержки. |
United Nations operational activities for development must remain universal, voluntary, neutral, multilateral and flexible. |
Оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должна оставаться универсальной, добровольной, нейтральной, многосторонней и гибкой. |
The Fund must remain a quota-based institution. |
Фонд должен оставаться институтом, основанным на квотах. |
It is anticipated that the security environment will remain fragile and unpredictable during the first part of 2015. |
Предполагается, что в начале 2015 года положение в области безопасности будет оставаться неустойчивым и непредсказуемым. |
I wish to underscore that in the midst of escalating violence in active conflicts, United Nations shelters must remain safe. |
Я хотел бы подчеркнуть, что в разгар эскалации насилия в существующих конфликтах помещения Организации Объединенных Наций должны оставаться безопасным прибежищем. |
Organizational effectiveness and efficiency will remain a key priority for the biennium. |
Достижение организационной эффективности и результативности будет оставаться ключевым приоритетом на рассматриваемый двухгодичный период. |
In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. |
В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
The size of the legislation can remain limited because only basic requirements need to be included to supply the legal basis. |
Объем законодательства может оставаться ограниченным, поскольку для обеспечения правовой основы требуется включение лишь базовых требований. |
If we are to succeed, the new agenda cannot remain the exclusive domain of institutions and Governments. |
Если мы стремимся добиться успеха, то новая повестка дня не может оставаться исключительной прерогативой правительств и учреждений. |
It is anticipated that IEDs will remain the weapon system of choice for Al-Qaida and its associates into the foreseeable future. |
Как ожидается, в обозримом будущем СВУ будут оставаться излюбленной оружейной системой «Аль-Каиды» и ее сообщников. |
The action plan of the 2010 Review Conference should remain the focal point for strengthening the non-proliferation framework. |
План действий Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора должен оставаться координационным центром укрепления рамок нераспространения. |
In addition, the branch concluded that the item should remain on the agenda for its next meeting. |
Кроме того, подразделение сделало вывод о том, что данный вопрос должен оставаться на повестке дня его следующего совещания. |
The continued detention without due process and the mistreatment of many thousands of persons remain a source of deep concern. |
По-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность то, что многие тысячи людей продолжают оставаться под стражей в нарушение процессуальных норм и подвергаться жестокому обращению. |
However, States which object do not have to provide any justification and remain anonymous. |
Однако государства, имеющие возражения, не обязаны предоставлять никакого обоснования и могут оставаться анонимным. |
Inadequate capacity and know-how required to adapt and use the technologies also remain major impediments. |
Серьезными барьерами продолжают оставаться также недостаточный потенциал и ноу-хау, необходимые для адаптации и использования технологий. |
In performing his or her functions, the President must remain impartial and promote the interest of all Parties and the UNFCCC process. |
При выполнении своих функций Председатель должен оставаться беспристрастным и содействовать интересам всех Сторон и процессу РКИКООН. |
As a result, they will remain vulnerable to shocks including weather conditions and surges in demand. |
В результате он будет оставаться уязвимым перед лицом внешних потрясений, например погодных условий и резкого роста спроса. |
At the same time, the protection mandates should remain clear, credible and achievable, and be based on a realistic assessment of threats. |
При этом мандаты по защите должны оставаться четкими, реальными и выполнимыми и основываться на реалистичной оценке угроз. |
Until those networks are dismantled, maritime routes in the western Indian Ocean will remain vulnerable. |
Пока эти сети не ликвидированы, морские маршруты в западной части Индийского океана будут оставаться уязвимыми. |
Securing the borders will remain a challenge far into the future, but will prove impossible unless the capacity of the Bureau is strengthened. |
Охрана пористых границ будет оставаться проблемой и в будущем, но она невозможна без Бюро с усиленным потенциалом. |
The most efficient utilization of our resources will remain a high priority. |
Важным приоритетом будет оставаться наиболее эффективное использование наших ресурсов. |
He concluded that specific light source regulations might remain largely unchanged because of the need for specific technical provisions. |
Он сделал вывод о том, что с учетом потребностей в конкретных технических положениях конкретные правила, касающиеся источников света, могут оставаться в основном без изменений. |
Fulfilling its commitments and promises for a world free of the avoidable burden of non-communicable diseases must remain the Organization's foremost priority. |
Выполнение взятых обязательств и обещаний создать мир, свободный от бремени поддающихся предупреждению неинфекционных заболеваний, должно оставаться главным приоритетом Организации. |
Ensuring gender equality and building national statistical capacity should also remain a top priority. |
Одной из главных приоритетных задач должно оставаться обеспечение гендерного равенства и создание национального потенциала в области статистики. |
Ensuring gender equality and building national statistical capacity should also remain a top priority. |
Обеспечение гендерного равенства и укрепление национального статистического потенциала должно также оставаться одним из главных приоритетов. |