| The protection and well-being of civilian populations must remain the primary responsibility of the State concerned. | Защита и обеспечение благополучия гражданского населения должны оставаться главной обязанностью соответствующих государств. |
| It will remain open and willing to maintain close relations of cooperation with all other countries of the world and with international organizations. | Она будет оставаться открытой и готовой к поддержанию тесных отношений сотрудничества со всеми другими странами мира и с международными организациями. |
| As a Member of the United Nations, Switzerland will remain neutral. | В качестве члена Организации Объединенных Наций Швейцария будет оставаться нейтральной. |
| The doors located between these facilities and the tunnel must remain closed when not in use. | Двери, расположенные между этими сооружениями и туннелем, должны оставаться в закрытом положении, если они не используются. |
| There is general agreement that participation in the CST should remain open to all Parties. | Существует общее мнение, что участие в работе КНТ должно оставаться открытым для всех Сторон. |
| Consequently non-Arctic States could not remain indifferent to the need to tackle the problems facing the Arctic region. | Соответственно, государства, не прилегающие к Арктическому региону, не могут оставаться безразличными к необходимости решения проблем, стоящих перед Арктическим регионом. |
| Therefore, the inflow of foreign savings would remain a central element of the programmes. | Таким образом, приток иностранных сбережений будет оставаться центральным компонентом этих программ. |
| The Security Council cannot remain on the sidelines. | Совет Безопасности не может оставаться к этому безучастным. |
| There are many facets to our work on small arms, but the human focus must remain our guiding principle. | Работа наша в отношении стрелкового оружия многогранна, однако нашим руководящим принципом должен оставаться человеческий фактор. |
| First, political commitment and leadership must remain firm. | Во-первых, твердыми должны оставаться политическая приверженность и руководство. |
| There should remain no scope for justification for the use of nuclear weapons. | Не должно оставаться никаких оправданий для применения ядерного оружия. |
| Nonetheless, coverage of pre-natal control and institutionally attended childbirth remain at low levels in relation to the total population. | Вместе с тем охват пренатальным контролем и родовспоможением в стационарах продолжает оставаться низким относительно общей численности населения. |
| The liability and guarantee of the State for the contents of the land records should remain unaffected. | Ответственность и гарантия государства в отношении содержания документов о земле должны по-прежнему оставаться неизменными. |
| Mr. Mabilangan: The United Nations and its Charter remain the keystone for world peace, prosperity and justice. | Г-н Мабиланган: Организация Объединенных Наций и ее Устав продолжают оставаться краеугольным камнем международного мира, процветания и справедливости. |
| Economic, social and cultural rights remain the truly invisible part of United Nations human rights machinery. | Экономические, социальные и культурные права продолжают оставаться совершенно неразличимым компонентом в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека. |
| My delegation should like to note that consultations should remain what they are: informal meetings for preparing decisions and for negotiations. | Наша делегация хотела бы отметить, что консультации должны оставаться тем, чем они являются на данный момент: неофициальными совещаниями по подготовке решений и проведению переговоров. |
| But these doors will remain open only if interest is shown in using them. | Но двери будут оставаться открытыми только в том случае, если есть желание воспользоваться ими. |
| Establishing partnerships throughout the region and beyond will remain a pillar of the work of the Office. | Развитие партнерских взаимоотношений во всем регионе и за его пределами будет оставаться одним из основных компонентов работы Отделения. |
| The issue of weapons and armies must not remain the "poor relation" of the peace process. | Вопрос об оружии и армиях не должен оставаться «бедным родственником» мирного процесса. |
| For our part, the United States will remain at the forefront of the worldwide effort to combat AIDS. | Со своей стороны, Соединенные Штаты будут оставаться на переднем крае всемирной борьбы со СПИДом. |
| At the same time, the agenda must remain open to the insertion of new issues which may arise. | В то же время повестка дня должна оставаться открытой для включения новых вопросов по мере их возникновения. |
| If those problems are not addressed properly, reconciliation and peacebuilding will remain uncertain. | Без надлежащего решения этих проблем исход процесса примирения и миростроительства будет оставаться непредсказуемыми. |
| To this end, the selected key parameters showing the sufficiency and effectiveness of air pollution policies should be carefully discussed and remain amendable. | В этой связи отобранные ключевые параметры, отражающие достаточность и эффективность политики в области борьбы с загрязнением воздуха, должны быть тщательно обсуждены и оставаться открытыми для модификации. |
| The world could no longer remain a silent spectator to such acts of genocide. | Мир не может и далее оставаться в роли безмолвного наблюдателя этих актов геноцида. |
| The management of the system will remain with the Secretariat of the CCW. | Управление системой будет оставаться в ведении секретариата КНО. |