While international support is important, the Government must remain the driving force if those reforms are to succeed. |
При всей важности международной поддержки правительство должно оставаться движущей силой для обеспечения успеха этих реформ. |
Protection must remain at the core of UNHCR work. |
Защита должна оставаться центральным элементом работы УВКБ. |
The light source shall start directly and remain alight. |
Источник света должен непосредственно включаться и оставаться во включенном состоянии. |
We stress that the promotion of development should remain a central priority of the Organization. |
Мы подчеркиваем, что содействие развитию должно оставаться главным приоритетом Организации. |
The elimination of poverty should therefore remain our paramount goal. |
Нашей высшей целью поэтому должно оставаться искоренение нищеты. |
The United Nations must remain objective and impartial in its relentless work to find lasting peace in the region. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться объективной и непредвзятой в своей неустанной деятельности по установлению прочного мира в этом регионе. |
Legislative and other measures would always remain insufficient without a concerted effort to raise public awareness, especially in rural areas. |
Законодательные и другие меры будут оставаться недостаточными без согласованных усилий по повышению информированности широкой общественности, особенно в сельских районах. |
In our view, increased representation in the Security Council for all regional groups should remain an essential principle. |
По нашему мнению расширенное представительство в Совете Безопасности для всех региональных групп должно оставаться основным принципом. |
We believe that issues relating to the development of African countries must remain at the forefront of the work of the General Assembly. |
Мы считаем, что проблемы, связанные с развитием стран Африки, должны оставаться в центре внимания Генеральной Ассамблеи. |
We have often behaved as if nature would remain healthy without our making any effort. |
Мы часто ведем себя так, будто природа будет оставаться здоровой без каких-либо усилий с нашей стороны. |
Some speakers stressed that in the face of massive human rights violations, the United Nations must not remain paralysed. |
Некоторые ораторы подчеркивали, что перед лицом массовых нарушений прав человека Организация Объединенных Наций не должна оставаться парализованной. |
The provision of protection and assistance to internally displaced persons will remain an issue for some time in Timor-Leste. |
Одной из проблем в Тиморе-Лешти на протяжении некоторого времени будет оставаться обеспечение защиты и оказание помощи людям, перемещенным внутри страны. |
Eradicating hunger, poverty and illness must remain a priority among priorities. |
Ликвидация голода, нищеты и болезней должна оставаться одной из первоочередных задач. |
The Organization should remain truly universal and of equal importance for all nations, large and small. |
Организация должна оставаться поистине универсальной и иметь равное значение для всех наций, больших и малых. |
In their absence, the goal of environmental protection will remain elusive. |
А без этого цель обеспечения защиты окружающей среды будет оставаться недостижимой. |
UNCTAD would remain a vital organization for helping LDCs integrate into the global economy on the basis of fairness and equity. |
ЮНКТАД будет оставаться крайне важной организацией, содействующей интеграции НРС в мировую экономику на основе справедливости и сбалансированности. |
Those commitments cannot remain dead letters or mere political slogans aimed at diluting responsibilities or delaying their fulfilment. |
Эти обязательства не должны оставаться «мертвой буквой» или просто политическими лозунгами с намерением размыть обязательства или отсрочить их выполнение. |
Indeed, bridging the economic divide must remain a key objective for us all. |
Более того, преодоление экономического разрыва должно оставаться ключевой задачей для всех нас. |
The honourable mission of ensuring human security and promoting human-centred development should remain high on the agenda of the world Organization. |
Благородная задача обеспечения безопасности человека и содействия развитию в интересах людей должна оставаться одной из приоритетных в нашей всемирной Организации. |
None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. |
Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
And, without a return to growth, its debt burden will remain unsustainable. |
А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой. |
The CSD should remain the premier body at the policy level. |
Комиссия по устойчивому развитию должна оставаться главным органом на политическом уровне. |
UNEP should remain the international body to mobilize action and should therefore be strengthened. |
ЮНЕП должна оставаться международным органом мобилизующего характера и поэтому должна укрепляться. |
It has been the main launching board for various disarmament treaties and likewise it should remain. |
Она стала главным трамплином для различных разоруженческих договоров, и таковым она и должна оставаться. |
The two mechanisms should remain separate, even if their aims partially overlapped. |
Оба механизма должны оставаться отдельными друг от друга, даже если их цели частично совпадают. |