| While international support is important, the Government must remain the driving force if those reforms are to succeed. | При всей важности международной поддержки правительство должно оставаться движущей силой для обеспечения успеха этих реформ. |
| Protection must remain at the core of UNHCR work. | Защита должна оставаться центральным элементом работы УВКБ. |
| The light source shall start directly and remain alight. | Источник света должен непосредственно включаться и оставаться во включенном состоянии. |
| We stress that the promotion of development should remain a central priority of the Organization. | Мы подчеркиваем, что содействие развитию должно оставаться главным приоритетом Организации. |
| The elimination of poverty should therefore remain our paramount goal. | Нашей высшей целью поэтому должно оставаться искоренение нищеты. |
| The United Nations must remain objective and impartial in its relentless work to find lasting peace in the region. | Организация Объединенных Наций должна оставаться объективной и непредвзятой в своей неустанной деятельности по установлению прочного мира в этом регионе. |
| Legislative and other measures would always remain insufficient without a concerted effort to raise public awareness, especially in rural areas. | Законодательные и другие меры будут оставаться недостаточными без согласованных усилий по повышению информированности широкой общественности, особенно в сельских районах. |
| In our view, increased representation in the Security Council for all regional groups should remain an essential principle. | По нашему мнению расширенное представительство в Совете Безопасности для всех региональных групп должно оставаться основным принципом. |
| We believe that issues relating to the development of African countries must remain at the forefront of the work of the General Assembly. | Мы считаем, что проблемы, связанные с развитием стран Африки, должны оставаться в центре внимания Генеральной Ассамблеи. |
| We have often behaved as if nature would remain healthy without our making any effort. | Мы часто ведем себя так, будто природа будет оставаться здоровой без каких-либо усилий с нашей стороны. |
| Some speakers stressed that in the face of massive human rights violations, the United Nations must not remain paralysed. | Некоторые ораторы подчеркивали, что перед лицом массовых нарушений прав человека Организация Объединенных Наций не должна оставаться парализованной. |
| The provision of protection and assistance to internally displaced persons will remain an issue for some time in Timor-Leste. | Одной из проблем в Тиморе-Лешти на протяжении некоторого времени будет оставаться обеспечение защиты и оказание помощи людям, перемещенным внутри страны. |
| Eradicating hunger, poverty and illness must remain a priority among priorities. | Ликвидация голода, нищеты и болезней должна оставаться одной из первоочередных задач. |
| The Organization should remain truly universal and of equal importance for all nations, large and small. | Организация должна оставаться поистине универсальной и иметь равное значение для всех наций, больших и малых. |
| In their absence, the goal of environmental protection will remain elusive. | А без этого цель обеспечения защиты окружающей среды будет оставаться недостижимой. |
| UNCTAD would remain a vital organization for helping LDCs integrate into the global economy on the basis of fairness and equity. | ЮНКТАД будет оставаться крайне важной организацией, содействующей интеграции НРС в мировую экономику на основе справедливости и сбалансированности. |
| Those commitments cannot remain dead letters or mere political slogans aimed at diluting responsibilities or delaying their fulfilment. | Эти обязательства не должны оставаться «мертвой буквой» или просто политическими лозунгами с намерением размыть обязательства или отсрочить их выполнение. |
| Indeed, bridging the economic divide must remain a key objective for us all. | Более того, преодоление экономического разрыва должно оставаться ключевой задачей для всех нас. |
| The honourable mission of ensuring human security and promoting human-centred development should remain high on the agenda of the world Organization. | Благородная задача обеспечения безопасности человека и содействия развитию в интересах людей должна оставаться одной из приоритетных в нашей всемирной Организации. |
| None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. | Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
| And, without a return to growth, its debt burden will remain unsustainable. | А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой. |
| The CSD should remain the premier body at the policy level. | Комиссия по устойчивому развитию должна оставаться главным органом на политическом уровне. |
| UNEP should remain the international body to mobilize action and should therefore be strengthened. | ЮНЕП должна оставаться международным органом мобилизующего характера и поэтому должна укрепляться. |
| It has been the main launching board for various disarmament treaties and likewise it should remain. | Она стала главным трамплином для различных разоруженческих договоров, и таковым она и должна оставаться. |
| The two mechanisms should remain separate, even if their aims partially overlapped. | Оба механизма должны оставаться отдельными друг от друга, даже если их цели частично совпадают. |