Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The Special Committee should remain the only United Nations forum for reviewing peacekeeping operations in all their aspects, and in addition it was necessary to engage troop-contributing countries in a more substantial dialogue with the Security Council and the Secretariat. Специальный комитет должен оставаться единственным форумом Организации Объединенных Наций по рассмотрению операций по поддержанию мира во всех их аспектах, и, кроме того, необходимо вовлечь страны, предоставляющие войска, в более значимый диалог с Советом Безопасности и Секретариатом.
Mr. Khair (Jordan) reaffirmed his country's commitment to the right of all peoples to independence and self-determination and said that decolonization should remain one of the priorities of the United Nations. Г-н Хаир (Иордания) вновь подтверждает приверженность его страны осуществлению права всех народов на независимость и самоопределение и говорит, что деколонизация должна оставаться одной из первоочередных задач Организации Объединенных Наций.
The licensing or authorization of each export, import and transfer of conventional arms, including other associated activities, should be made on a case-by-case basis and should remain within the national competence of the Member States. Всякое лицензирование или санкционирование экспорта, импорта и передачи обычных вооружений, а также другие действия, связанные с этими операциями, должны осуществляться дифференцированно по каждому конкретному случаю и оставаться в национальной компетенции государств-членов.
The present forum should not be used as an instrument of political warfare but should remain a dignified environment for the exchange of legal views. Нынешний форум не должен использоваться в качестве инструмента политической борьбы, он должен по-прежнему оставаться авторитетным местом для обмена мнениями в области права.
The transition from peacekeeping to post-conflict peacebuilding is fraught with difficulties. As long as some of the initial causes of the crisis remain, the situation will continue to be unstable. Переход от поддержания мира к постконфликтному восстановлению сопровождается немалыми трудностями - пока продолжают существовать первопричины кризиса, положение может оставаться неустойчивым.
In this context, Cambodia believes that the 2001 United Nations Programme of Action on Small Arms should remain the cornerstone for us all to work together to address this issue. В свете этого, по мнению Камбоджи, Программа действий Организации Объединенных Наций в области стрелкового оружия и легких вооружений 2001 года должна оставаться для всех нас основой совместной работы над решением этого вопроса.
We believe that the fight against AIDS should remain a priority and that the United Nations should become a model workplace with regard to the issue. Мы считаем, что борьба против СПИДа должна оставаться приоритетной задачей и что Организация Объединенных Наций должна стать образцом организации работы по этой проблеме.
Nonetheless, constitutional reform was an inescapable subject during the coalition negotiations and will remain on the agenda no matter how divided the new governments may be on the issue. Тем не менее, конституционная реформа была неотвратимой темой в ходе коалиционных переговоров и будет оставаться на повестке дня невзирая на то, насколько расколотыми могут быть новые правительства в этом вопросе.
While political facilitation will remain a priority in 2006, the Mission intends to strengthen its activities in the other key areas of its mandate, particularly reconstruction and development. И хотя политическое содействие будет оставаться приоритетным и в 2006 году, Миссия намеревается укрепить свою деятельность в других ключевых областях, предусмотренных ее мандатом, в частности в сферах реконструкции и развития.
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции.
In consolidating these promising developments, the European Union will remain a reliable partner, fully committed to a constructive approach, including in the fields of governance, rule of law and further democratization of society. При консолидации этих многообещающих событий Европейский союз будет оставаться неизменным партнером, полностью приверженным конструктивному подходу, в том числе в области управления, верховенства права и дальнейшей демократизации общества.
It was furthermore stated in the Canadian Follow-up Report that persistent substances can remain bioavailable for long periods of time, thereby increasing the probability and duration of potential exposure relative to compounds that do not persist in the environment. Более того, в канадском Последующем докладе отмечается, что стойкие вещества могут оставаться биологически доступными в течение продолжительных периодов времени, что повышает вероятность и продолжительность потенциального воздействия по сравнению с соединениями, не обладающими стойкостью в окружающей среде.
Candidates would normally remain on the roster for three years, with the possibility of extension for a further two years if they confirmed their interest and availability. Кандидаты будут, как правило, оставаться в реестре в течение трех лет с возможностью продления еще на два года, если это отвечает их интересам и ситуации.
While the Trust Fund should remain the main funding mechanism for the Strategy and partnership activities, it is essential to secure a stable and predictable flow of resources to support the basic performance of the secretariat's key functions. Хотя Целевой фонд должен оставаться основным механизмом финансирования деятельности, осуществляемой по линии Стратегии и партнерств, настоятельно необходимо обеспечить стабильный и предсказуемой приток ресурсов, с тем чтобы дать секретариату возможность выполнять основные функции.
Properly supporting the strengthening of the Human Rights Council, the treaty bodies and the special procedures, as well as national protection systems, will remain priorities for OHCHR. Приоритетом в деятельности УВКПЧ будет оставаться оказание должной поддержки работе по укреплению Совета по правам человека, договорных органов и специальных процедур, а также национальных систем защиты.
Human rights should not remain only as words - they must be used as a tool to make specific improvements in the lives of persons with disabilities, especially those in abject poverty. Права человека не должны оставаться пустым словом, их следует использовать в качестве орудия для достижения конкретных улучшений в жизни инвалидов, особенно живущих в крайней нищете.
Outlined in subsequent sections of this report are some of the other keystone priorities for the mandate of the Special Representative, even as accountability and fighting against impunity must remain a centrepiece of the strategic plan of the Office and the collective action of the international community. В последующих разделах настоящего доклада обозначены другие ключевые задачи мандата Специального представителя, хотя вопросы привлечения к ответственности и искоренения безнаказанности должны оставаться в центре внимания стратегического плана ее канцелярии и коллективных усилий международного сообщества.
Let me begin by saying how grateful I am to Member States for powerfully articulating a clear message that climate change must remain one of the top priorities of the United Nations. Позвольте мне выразить, прежде всего, признательность государствам-членам за четкое и акцентированное высказывание идеи о том, что решение проблемы изменения климата должно оставаться одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций.
Some members expressed the view that a range from 20 per cent below to 20 per cent above the threshold would be too wide and that Member States might remain within such a range for an excessive length of time. Некоторые члены отметили, что коридор в пределах 20 процентов с каждой стороны от порогового уровня будет слишком широким и государства-члены могут оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительное время.
That challenge should remain high among the priorities of States Members of the United Nations and of the United Nations itself. Решение этой сложной проблемы должно оставаться в числе высших приоритетов как государств-членов, так и самой Организации Объединенных Наций.
The attainment of the Millennium Development Goals will remain elusive for many nations unless innovative strategies for debt conversion and cancellation are devised and adopted to fast-track the poor's exit from poverty. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, для многих стран по-прежнему будут оставаться недостижимыми, если не будут разработаны и приняты новаторские стратегии конверсии или списания долга в интересах скорейшего искоренения нищеты в бедных странах.
We are here today, as we have been so often in the past, to speak for our Taiwanese friends, who, as a result of intransigence by the States Members of the Organization, remain voiceless in this House. Мы собрались здесь сегодня, как неоднократно собирались и в прошлом, с тем чтобы выступить в поддержку наших тайваньских друзей, которые в результате неуступчивости государств - членов нашей Организации вынуждены оставаться безгласными на этом Форуме.
As a result, with limited recruitment, the representation status of these countries may easily change to over-represented, while significant numbers of candidates from these countries still remain on the roster. В результате этого при ограниченном наборе сотрудников эти страны могут легко стать перепредставленными, а значительное число кандидатов из этих стран все еще будет оставаться в реестре.
At the same time, without serious efforts to also address the core political issues of the conflict, prospects for a sustainable solution to the conflict will remain distant. Однако без серьезных усилий, направленных на рассмотрение основных политических вопросов конфликта, перспективы прочного урегулирования конфликта будут и далее оставаться отдаленными.
Without a proactive and systematic approach to managing risk, which is a core part of an internal control framework, the Organization will remain reactive in responding to deficiencies and vulnerable to mismanagement and misuse of resources. Без применения инициативного и системного подхода к управлению рисками, являющегося одним из основных элементов механизма внутреннего контроля, Организация будет по-прежнему ориентирована лишь на устранение недостатков и оставаться уязвимой для разбазаривания и нецелевого использования ресурсов.