Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
As an important component of United Nations reform, the reform of the Security Council presents itself today, as we approach a new century, more than ever before as a crucial need to which no one can remain indifferent. Являясь одним из важных компонентов реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета Безопасности особенно сегодня, на пороге нового столетия, представляется настоятельной необходимостью, к которой никто не должен оставаться безучастным.
The World Bank, in contrast, has adopted a policy on disclosure of information to improve the transparency of its activities and also to define clearly what information should remain confidential. В отличие от этого Всемирный банк установил политику, касающуюся предания гласности информации, для расширения транспарентности его деятельности, а также четкого определения того, какая информация должна оставаться конфиденциальной.
The sustained structural-adjustment efforts made by our country will remain futile and ineffective if external factors such as the debt burden and the deterioration of the terms of trade continue seriously to hinder our development prospects. Прилагаемые нашей страной упорные усилия по проведению структурной перестройки будут оставаться бесплодными и неэффективными до тех пор, пока такие внешние факторы, как бремя задолженности и ухудшение условий торговли, будут продолжать серьезно препятствовать достижению наших перспектив развития.
They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды.
Civil society should complement the role of nation-States and remain outside the formal structures of the United Nations, since its strength, legitimacy and flexibility derive from its independence. Гражданское общество должно дополнять роль национальных государств и оставаться за пределами официальных структур Организации Объединенных Наций, так как именно в независимости коренятся его сила, легитимность и гибкость.
It is obvious that without sustained and convincing action by AFRC and RUF leaders to stem these incidents, the delivery of humanitarian assistance beyond the western area and southern provinces will remain extremely difficult. Представляется очевидным, что, если руководители РСВС и ОРФ не будут принимать неустанных и убедительных мер для прекращения таких инцидентов, доставка гуманитарной помощи за пределы Западной области и южных провинций будет оставаться крайне сложной задачей.
However, such progress will remain superficial and incomplete unless comprehensive measures are undertaken to expose and eliminate political interference, corruption and organized crime from local police forces and the judiciary. Вместе с тем такой прогресс будет оставаться поверхностным и неполным, если не будут приняты всесторонние меры по выявлению и искоренению политического вмешательства, коррупции и организованной преступности в местных полицейских силах и судебной системе.
Equality and mutual respect must remain the guiding principles of international relations as well as the basis for the future work of the Commission on Human Rights, especially in its decision-making and consultative processes. Руководящими принципами в области международных отношений, а также основой работы Комиссии по правам человека, особенно при принятии решений и проведении консультаций, должны оставаться равенство и взаимное уважение.
For the delegations of Algeria, China, Cuba, Egypt, Saudi Arabia, Sudan and Syria, this compromise was and should remain the basis for a consensus package. По мнению делегаций Алжира, Египта, Китая, Кубы, Саудовской Аравии, Сирии и Судана, этот компромисс был и должен оставаться основой "пакета", по которому было достигнуто согласие.
The Commission on Human Rights cannot remain indifferent to the injustices committed by military courts in many countries, as this has become a universal problem of the utmost seriousness. Комиссия по правам человека не может оставаться безучастной перед лицом несправедливости, которую допускают военные суды во многих странах, поскольку речь идет о крайне серьезной проблеме универсального характера.
If the towing vehicle of a vehicle combination is driving straight ahead, the trailer and towing vehicle must remain aligned. 5.2.2 При движении тягача автопоезда по прямой прицеп и буксирующее транспортное средство должны оставаться на одной линии.
Visual alarms shall remain visible until the fault has been remedied; an alarm with acknowledgement shall be distinguishable from an alarm without acknowledgement. Световые сигналы тревоги должны оставаться видимыми до устранения неисправности; должна обеспечиваться возможность проведения различия между сигналом тревоги с подтверждением приема и сигналом тревоги без подтверждения приема.
The crisis has, however, demonstrated again that the global economy is interdependent and that no country could remain unaffected by or provide on its own solutions to emerging problems in a rapidly changing world economy. Тем не менее этот кризис вновь продемонстрировал, что мировая экономика характеризуется взаимозависимостью и что в условиях происходящих в мировой экономике быстрых изменений ни одна страна не может оставаться незатронутой возникающими проблемами или решать их самостоятельно.
The same day, the Secretariat expressed concern to his Special Representative that, without the presence of the non-governmental organizations, ICRC or other United Nations agencies in the area, the fate of those displaced persons would remain unknown. На следующий день Секретариат выразил свою озабоченность Специальному представителю по поводу того, что в отсутствие неправительственных организаций, МККК или других учреждений Организации Объединенных Наций в этом районе судьба этих перемещенных лиц будет оставаться неизвестной.
The troops would be deployed six weeks before the elections and would remain at those sites for about two and a half months. Войска будут развернуты за шесть недель до начала выборов и будут оставаться в этих шести местах в течение примерно двух с половиной месяцев.
The regulation makes it clear that these financial disclosure statements will remain confidential and will only be used by the Secretary-General in assessing whether a conflict of interest situation exists. Это положение четко предусматривает, что декларации о доходах будут оставаться конфиденциальными и будут использоваться Генеральным секретарем лишь для определения того, существует ли конфликт интересов.
Two infantry units currently serving MONUA would form the security detachment that would remain temporarily in Luanda to protect United Nations property during the liquidation phase following the expiration of the Mission's mandate on 26 February 1999. Из двух пехотных подразделений, входящих в состав МНООНА, будет сформировано подразделение по обеспечению безопасности, которое будет временно оставаться в Луанде для охраны имущества Организации Объединенных Наций на этапе ликвидации после истечения мандата Миссии 26 февраля 1999 года.
Concerned about allegations of arbitrary and extrajudicial executions whose perpetrators remain unpunished because of the de facto lack of independence of the judiciary, будучи обеспокоена сообщениями о произвольных и внесудебных казнях, виновные в которых продолжают оставаться безнаказанными по причине фактического отсутствия независимости судебных органов,
While the humanitarian situation in Bahr Al Ghazal improved considerably over the course of the present year, populations will remain vulnerable and dependent on relief assistance until the next harvest, due in September/October. Хотя на протяжении этого года гуманитарная ситуация в Бахр-эль-Газале существенно улучшилась, население по-прежнему будет оставаться в уязвимом положении и зависеть от помощи до следующего урожая в сентябре/октябре.
We trust that the process of improving the efficiency of UNCTAD, to which the European Union attaches great importance, will remain high on the Secretary-General's agenda in his second term of office. Мы надеемся, что процесс повышения эффективности работы ЮНКТАД, чему Европейский союз придает большое значение, будет и впредь оставаться одним из приоритетных направлений программы работы Генерального секретаря в ходе второго срока его полномочий.
The Working Group preferred to keep the text as it stood since the issue of certificates should remain the province of bodies under government control, like inspection bodies; this was not always the case where classification societies were concerned. Группа предпочла сохранить данный текст в его нынешнем виде, так как выдача свидетельств должна оставаться прерогативой органа, находящегося под контролем государства, такого, как органы по освидетельствованию, а классификационные общества не всегда контролируются государством.
His delegation welcomed the reforms currently being undertaken by UNIDO, which, it believed, should remain a specialized agency within the United Nations system; any loss of the Organization's independence or sovereignty would hamper project formulation and implementation. Его делегация приветствует реформы, осуществляемые в настоящее время ЮНИДО, которая, по ее мне-нию, должна оставаться специализированным учреждением в рамках системы Организации Объединенных Наций; любая потеря независи-мости или суверенитета Организации затруднит разработку и осуществление проектов.
Faced with the worsening situation that has been so vividly described by the Secretary-General in his report, the United Nations cannot now withdraw nor remain aloof from what is happening there. Перед лицом ухудшения положения, которое так наглядно изложено Генеральным секретарем в его докладе, Организация Объединенных Наций не может теперь отвернуться или оставаться в стороне от происходящих там событий.
Indeed, a comprehensive approach addressing problems of poverty and the improvement of the quality of life in a holistic manner should remain the prime target of our future endeavours. По сути, главной целью наших будущих настойчивых усилий должен оставаться всеохватывающий подход к решению проблем нищеты и улучшения качества жизни в глобальном масштабе.
The ability of CRPC to give compensation in lieu of return of property as provided for by the Dayton Agreement will remain a "paper promise" as long as no funds are available. Способность КЗНС выплачивать компенсацию вместо возвращения собственности, как это предусмотрено в Дейтонском соглашении, будет оставаться "обещанием на бумаге" до тех пор, пока не будут найдены необходимые средства.