The new political dispensation called for under the Lusaka Agreement is and must remain the sovereign domain of the Congolese people. |
Новая политическая система управления, предусмотренная Лусакским соглашением, является и должна оставаться суверенным вопросом конголезского народа. |
Yet it can remain effective only if it receives effective support from its members, including adequate staff and funding. |
Однако оно может оставаться эффективным только в случае, если оно получает эффективную поддержку от своих членов, включая адекватное кадровое и финансовое обеспечение. |
Until the completion of demarcation and the transfers of territorial control, the security arrangements maintained by UNMEE will remain essential. |
До завершения работы по демаркации и передаче контроля над территорией меры безопасности, принимаемые МООНЭЭ, будут оставаться существенно важными. |
The armed forces, the police and other State security institutions will continue to do their job, and will remain vigilant. |
Вооруженные силы, полиция и другие органы государственной безопасности будут продолжать выполнять свою работу и оставаться бдительными. |
Financial and technical assistance will remain important for the promotion of sustainable development in developing countries and countries in transition. |
Финансовая и техническая помощь будет и далее оставаться важным средством содействия устойчивому развитию в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
The development of a professional and effective public administration will remain a major challenge in the coming years. |
Становление профессиональной и эффективной структуры государственного управления будет оставаться одним из важных вызовов в предстоящие годы. |
The world cannot remain passive in the face of these atrocities, which attack the most fundamental norms of civilized behaviour. |
Мир не может оставаться пассивным перед лицом этих преступлений, которые попирают самые основополагающие нормы цивилизованного поведения. |
People are suffering; they cannot remain hostage to the conflict indefinitely. |
Люди страдают; они не должны вечно оставаться заложниками конфликта. |
The national contingents allocated to the joint standby disaster response unit will remain at their permanent home base locations. |
Национальные контингенты, выделяемые в совместную резервную группу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, будут оставаться на своих постоянных местах базирования. |
Mr. Glele Ahanhanzo said that the draft guidelines should remain an internal, not an official, document. |
Г-н Глеле Ахананзо говорит, что проект руководящих указаний должен оставаться внутренним, а не официальным документом. |
The development commitments entered into at the Summit should remain the top priority in the follow-up agenda. |
Взятые на Саммите обязательства в области развития должны оставаться главным приоритетом последующей повестки дня. |
Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. |
Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
Real capacity to pay must remain the primary consideration in preparing the next scale of assessments. |
Основным параметром при подготовке следующей шкалы взносов должна оставаться реальная платежеспособность. |
In such cases the exercise of the power cannot remain untainted by the ulterior and illegal purpose. |
В таких случаях осуществление полномочий не может оставаться незапятнанным его скрытой и незаконной целью. |
Until there are effective and professional judicial institutions, police reform will remain an incomplete endeavour. |
Пока не будут созданы эффективные и профессиональные судебные учреждения, реформа полиции будет оставаться незавершенной. |
Bridging the digital divide, therefore, should remain an urgent priority of the entire international community. |
Поэтому преодоление «цифровой пропасти» должно оставаться одной из наиболее актуальных задач всего международного сообщества. |
The traditional on-site interview should remain the primary source of obtaining data from employers. |
Традиционный опрос на месте должен оставаться главным способом получения данных от работодателей. |
It is extremely important that this process remain smooth. |
Исключительно важно, чтобы этот процесс продолжал оставаться плавным. |
The situation of some members of marginalized groups has improved somewhat, although the living conditions of others remain wretched. |
Положение некоторых членов маргинализованных групп несколько улучшилось, тогда как условия жизни остальных продолжают оставаться крайне тяжелыми. |
However, multi-year payment plans must remain voluntary and must not be used to pressure Member States. |
Тем не менее многолетние планы выплат должны оставаться сугубо добровольным делом и не должны использоваться для оказания давления на государства-члены. |
Government comment should remain an important element in the Commission's work. |
Комментарии со стороны правительств должны и далее оставаться важным элементом в деятельности Комиссии. |
These margins remain high in order to stimulate production, not least because Ecuador is a dollar economy. |
Эти пределы продолжают оставаться весьма высокими для оживления производства, особенно с учетом того, что речь идет об экономике, валютой которой является доллар Соединенных Штатов. |
Inter-ethnic and interfaith relations remain a priority for Russia's procuratorial bodies. |
Проблема межнациональных и межконфессиональных отношений продолжает оставаться одной из приоритетных в деятельности органов прокуратуры России. |
The European Union would remain a supporter of triangular cooperation and would continue to be a reliable partner. |
Европейский союз будет и впредь оказывать поддержку трехстороннему сотрудничеству и оставаться надежным партнером. |
Equity considerations should remain on the agenda of the Monterrey follow-up process. |
Вопросы справедливости должны по-прежнему оставаться в центре внимания в рамках деятельности по выполнению решения Монтеррейской конференции. |