He invited the experts to consult the document when issuing proposals with definitions, so that definitions remain harmonized. |
Он рекомендовал экспертам использовать этот документ при подготовке предложений, содержащих определения, в целях сохранения согласованности определений. |
The first is improving the quality, safety and relevance of basic education, so that student enrolment and motivation remain high. |
Во-первых, повышение качества, безопасности и значимости базового образования в целях сохранения высокого уровня набора и мотивации учащихся. |
It was pointed out that policies and society should remain open to the diverse forms that families could take. |
При этом отмечалась необходимость сохранения открытости политики и общества к различным формам семей, которые могут возникать. |
The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. |
Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
They pointed out that the peace process must remain inclusive in nature. |
Они подчеркнули важность сохранения всеобъемлющего характера мирного процесса. |
If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. |
В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
There was consensus that the use of ISO 14001 should remain voluntary. |
Было отмечено совпадение мнений относительно необходимости сохранения добровольного характера применения ИСО 14001. |
The Committee generally supports the Monitoring Team's recommendation that the Consolidated List remain as targeted and actionable as possible. |
Комитет в целом согласен с рекомендацией Группы по наблюдению о необходимости сохранения целенаправленного характера сводного перечня и его ориентации на принятие конкретных мер. |
One speaker underlined the importance of safeguarding the prerogative of States to request that information submitted through the self-assessment checklist remain confidential. |
Один из выступавших особо подчеркнул необходимость гарантировать прерогативу государств требовать сохранения конфиденциальности информации, представляемой на основе контрольного перечня вопросов для самооценки. |
These are daunting tasks to ensure preparedness for health contingencies remain active and effective. |
Таковы те сложные задачи, которые необходимо решить для сохранения активных и эффективных структур реагирования на непредвиденные изменения в области здравоохранения. |
The CHAIRPERSON asked whether that proposal assumed that paragraphs 16 and 20 would remain separate or merged. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задает вопрос, вытекает ли из этого предложения необходимость сохранения раздельных пунктов 16 и 20, или же речь идет об их объединении. |
National plans, the global action plan on non-communicable diseases, and the global monitoring framework can provide guidance to determine the sectoral participation needed to achieve progress and remain inclusive but efficient. |
Национальные планы, глобальный план действий по борьбе с неинфекционными заболеваниями, а также глобальные рамки контроля могут обеспечивать руководство для определения секторального участия, необходимого для достижения прогресса и сохранения инклюзивности при одновременном обеспечении эффективности. |
While stronger efforts remain critically needed, the following lessons can help guide the work ahead: |
В условиях сохранения острой потребности в наращивании усилий руководством в будущей работе могут служить следующие уроки: |
The Commission had therefore decided to inform the General Assembly of its conclusion that current common system practices with regard to working hours should remain unchanged. |
Поэтому Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о своем выводе относительно необходимости сохранения действующей практики общей системы по отношению к вопросу о продолжительности рабочего дня. |
The recent developments in the area of ensuring that the oceans and seas remain sustainable through integrated management lend additional relevance to the Convention regime. |
Недавние изменения в области обеспечения сохранения устойчивого характера морей и океанов за счет комплексных методов регулирования еще больше повышают значимость режима этой Конвенции. |
If conditions remain favourable, UNHCR expects a massive return of refugees at the end of 2005 or the beginning of 2006. |
При условии сохранения благоприятной обстановки УВКБ ожидает массовое возвращение беженцев в конце 2005 года или в начале 2006 года. |
(c) Prices for online services will remain stable or become more favourable; |
с) сохранения уровня цен на онлайновые услуги или их снижения; |
At the same time, the promotion of public transport can only be successful if fares remain affordable, including for the urban poor. |
Вместе с тем развитие общественного транспорта будет успешным только при условии сохранения доступной платы за проезд, в том числе и для бедных слоев городского населения. |
The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. |
Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
Concrete examples were given on the importance of cooperating with IPAs and establishing strong relationships with domestic suppliers in order to upgrade and remain globally competitive. |
Были приведены конкретные примеры, свидетельствующие о важности сотрудничества с АПИ и установления крепких связей с отечественными поставщиками в целях модернизации деятельности и сохранения международной конкурентоспособности. |
Respondents' views on whether ethnic relations will remain stable going forward constitute a key qualitative indicator for measuring progress in this area (table 3). |
Одним из качественных показателей межнациональных отношений выступают представления респондентов о перспективах сохранения позитивной динамики в стабильности межнациональных отношений в будущем (таблица 3). |
The business continuity and disaster recovery plans are regularly tested and continually updated to ensure that they remain current and effective. |
Планы обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления регулярно опробуются и постоянно обновляются в целях сохранения их актуальности и эффективности. |
He also noted that public domestic financing would remain the dominant source, but remained beyond biodiversity budgets and environment ministries. |
Он также отметил, что основным источником средств останется внутреннее государственное финансирование, однако необходимо, чтобы оно не ограничивалось финансированием сохранения биоразнообразия и деятельности министерств охраны окружающей среды. |
He has rightly observed that the Organization can remain effective only if it preserves that tradition of innovation. |
Он справедливо отмечает, что Организация сможет поддерживать свою эффективность только при условии сохранения этой традиции новаторства. |
The General Assembly should therefore remain seized of the matter in order to sustain the necessary momentum towards the conclusion of a convention. |
Таким образом, в интересах сохранения необходимого импульса для завершения работы над конвенцией следует оставить данный вопрос в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |