| Adopting this annual draft resolution by consensus should remain a key priority for delegations in the future. | Принятие данного традиционного проекта резолюции консенсусом должно оставаться ключевым приоритетом делегаций в будущем. |
| It is truly astounding that a tiny island like Jamaica can remain at the forefront of athletics at all levels. | Действительно, поразительно то, что такой крошечный остров, как Ямайка, может оставаться на переднем крае атлетики на всех уровнях. |
| Men and women must always remain at the centre of that scenario. | Мужчины и женщины должны всегда оставаться в центре этого плана действий. |
| Our resolve to reach that goal must remain constant. | Наша решимость по достижению этой цели должна оставаться непоколебимой. |
| Financing for development would remain an illusion if developed countries showed no political will to honour their commitments. | Финансирование развития будет оставаться иллюзией до тех пор, пока развитые страны не продемонстрируют политическую волю к выполнению взятых ими обязательств. |
| In a highly competitive world, African industries can remain cost-effective if their technology is up to date. | В условиях обострившейся конкуренции на мировой арене африканские предприятия смогут оставаться эффективными в том случае, если они будут работать на современном оборудовании. |
| At each step along the way, AARP will remain committed to creating a society for all ages. | На каждой пяди этого пути ААП будет оставаться приверженной созданию общества для людей всех возрастов. |
| Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. | Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли. |
| In Table A: The existing tunnel restriction codes shall remain as in ADR 2007. | В таблице А существующие коды ограничений проезда через туннели должны оставаться такими же, как в издании ДОПОГ 2007 года. |
| Security based on cooperation should remain the basic principle of different European organizations and of international relations as a whole. | Основанная на сотрудничестве безопасность должна и далее оставаться главным принципом различных европейских организаций и международных отношений в целом. |
| The self-assessment stage should not, however, remain the sole basis for reviewing implementation. | Однако этап самооценки не должен оставаться единственной основой для проведения обзора хода осуществления Конвенции. |
| The Board has agreed that the coordinating mechanism to take forward its work on climate change will remain light and flexible. | Совет пришел к договоренности о том, что координационный механизм для продолжения его работы над проблемами изменения климата будет оставаться легким и гибким. |
| Many women have to be satisfied with poorly paid work or simply remain unemployed. | Много женщин должны довольствоваться низкооплачиваемой работой, или вообще оставаться без работы. |
| Modelled critical loads for surface waters were supported by ICP Waters data and many sites in Europe would remain acidified after 2010. | Смоделированные критические нагрузки для поверхностных вод подтверждаются данными МСП по водам, и многие участки в Европе будут оставаться в подкисленном состоянии после 2010 года. |
| The list of speakers will remain open until noon on 8 October 2008. | Список ораторов будет оставаться открытым до полудня 8 октября 2008 года. |
| They acknowledged the value of the lengthy consultative process, some stressing that the strategic plan should remain a 'living document'. | Они подчеркнули ценность расширенного процесса консультаций, причем некоторые отметили, что данный стратегический план должен оставаться «живым документом». |
| Some reiterated that poverty alleviation should remain the ultimate objective of the human development approach undertaken in all UNDP interventions. | Некоторые делегации вновь подчеркнули, что ослабление остроты проблемы нищеты должно оставаться конечной целью подхода к развитию людских ресурсов, применяемого во всех видах деятельности ПРООН. |
| However, the overall caseload and processing speed would remain the same. | Однако общее число дел и темпы их рассмотрения будут оставаться такими же. |
| It will continue to use double standards and remain a tool of the foreign policies of certain States. | Он по-прежнему будет применять двойные стандарты и оставаться инструментом внешней политики отдельных государств. |
| Accordingly, the focus of the meetings, irrespective of the topics selected, should remain on sustainable development. | Соответственно, независимо от выбора тематики совещаний, вопрос об устойчивом развитии должен оставаться в центре внимания. |
| All other reports should remain internal: allowing access to them would amount to interference in Secretariat matters. | Все остальные доклады должны оставаться для внутреннего пользования, поскольку разрешение доступа к ним означало бы вмешательство в дела Секретариата. |
| The United Nations must remain the only organization to approve the use of force against those violating international law. | Организация Объединенных Наций должна оставаться единственной организацией, которая может санкционировать применение силы против нарушителей международного права. |
| Security will remain a significant concern for both forms of transport. | Обеспечение безопасности будет оставаться важной задачей при использовании всех видов транспорта. |
| This very notion of promoters and not implementers should remain central to the institutions of the Convention and to the Global Mechanism. | Сама эта концепция "содействия", в отличие от осуществления, должна оставаться центральной для институтов Конвенции и Глобального механизма. |
| Development must remain central to that agenda. | Главным пунктом данной повестки дня должно оставаться развитие. |