Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Adopting this annual draft resolution by consensus should remain a key priority for delegations in the future. Принятие данного традиционного проекта резолюции консенсусом должно оставаться ключевым приоритетом делегаций в будущем.
It is truly astounding that a tiny island like Jamaica can remain at the forefront of athletics at all levels. Действительно, поразительно то, что такой крошечный остров, как Ямайка, может оставаться на переднем крае атлетики на всех уровнях.
Men and women must always remain at the centre of that scenario. Мужчины и женщины должны всегда оставаться в центре этого плана действий.
Our resolve to reach that goal must remain constant. Наша решимость по достижению этой цели должна оставаться непоколебимой.
Financing for development would remain an illusion if developed countries showed no political will to honour their commitments. Финансирование развития будет оставаться иллюзией до тех пор, пока развитые страны не продемонстрируют политическую волю к выполнению взятых ими обязательств.
In a highly competitive world, African industries can remain cost-effective if their technology is up to date. В условиях обострившейся конкуренции на мировой арене африканские предприятия смогут оставаться эффективными в том случае, если они будут работать на современном оборудовании.
At each step along the way, AARP will remain committed to creating a society for all ages. На каждой пяди этого пути ААП будет оставаться приверженной созданию общества для людей всех возрастов.
Special and differential treatment and implementation issues remain essential to the Doha Round's development dimension, addressing imbalance in the multilateral trading system. Особый и дифференцированный режим и вопросы осуществления продолжают оставаться важными для аспекта развития в рамках Дохинского раунда, помогая решать проблему дисбаланса в рамках системы многосторонней торговли.
In Table A: The existing tunnel restriction codes shall remain as in ADR 2007. В таблице А существующие коды ограничений проезда через туннели должны оставаться такими же, как в издании ДОПОГ 2007 года.
Security based on cooperation should remain the basic principle of different European organizations and of international relations as a whole. Основанная на сотрудничестве безопасность должна и далее оставаться главным принципом различных европейских организаций и международных отношений в целом.
The self-assessment stage should not, however, remain the sole basis for reviewing implementation. Однако этап самооценки не должен оставаться единственной основой для проведения обзора хода осуществления Конвенции.
The Board has agreed that the coordinating mechanism to take forward its work on climate change will remain light and flexible. Совет пришел к договоренности о том, что координационный механизм для продолжения его работы над проблемами изменения климата будет оставаться легким и гибким.
Many women have to be satisfied with poorly paid work or simply remain unemployed. Много женщин должны довольствоваться низкооплачиваемой работой, или вообще оставаться без работы.
Modelled critical loads for surface waters were supported by ICP Waters data and many sites in Europe would remain acidified after 2010. Смоделированные критические нагрузки для поверхностных вод подтверждаются данными МСП по водам, и многие участки в Европе будут оставаться в подкисленном состоянии после 2010 года.
The list of speakers will remain open until noon on 8 October 2008. Список ораторов будет оставаться открытым до полудня 8 октября 2008 года.
They acknowledged the value of the lengthy consultative process, some stressing that the strategic plan should remain a 'living document'. Они подчеркнули ценность расширенного процесса консультаций, причем некоторые отметили, что данный стратегический план должен оставаться «живым документом».
Some reiterated that poverty alleviation should remain the ultimate objective of the human development approach undertaken in all UNDP interventions. Некоторые делегации вновь подчеркнули, что ослабление остроты проблемы нищеты должно оставаться конечной целью подхода к развитию людских ресурсов, применяемого во всех видах деятельности ПРООН.
However, the overall caseload and processing speed would remain the same. Однако общее число дел и темпы их рассмотрения будут оставаться такими же.
It will continue to use double standards and remain a tool of the foreign policies of certain States. Он по-прежнему будет применять двойные стандарты и оставаться инструментом внешней политики отдельных государств.
Accordingly, the focus of the meetings, irrespective of the topics selected, should remain on sustainable development. Соответственно, независимо от выбора тематики совещаний, вопрос об устойчивом развитии должен оставаться в центре внимания.
All other reports should remain internal: allowing access to them would amount to interference in Secretariat matters. Все остальные доклады должны оставаться для внутреннего пользования, поскольку разрешение доступа к ним означало бы вмешательство в дела Секретариата.
The United Nations must remain the only organization to approve the use of force against those violating international law. Организация Объединенных Наций должна оставаться единственной организацией, которая может санкционировать применение силы против нарушителей международного права.
Security will remain a significant concern for both forms of transport. Обеспечение безопасности будет оставаться важной задачей при использовании всех видов транспорта.
This very notion of promoters and not implementers should remain central to the institutions of the Convention and to the Global Mechanism. Сама эта концепция "содействия", в отличие от осуществления, должна оставаться центральной для институтов Конвенции и Глобального механизма.
Development must remain central to that agenda. Главным пунктом данной повестки дня должно оставаться развитие.