| Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. | Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
| Peacekeeping must remain a shared burden for all stakeholders. | Миротворчество должно оставаться общей задачей всех участвующих сторон. |
| Peacekeeping would remain the major United Nations activity for the next few years and it would need more partners and more capabilities. | Поддержание мира будет оставаться основным видом деятельности Организации Объединенных Наций на протяжении последующих нескольких лет, и это потребует привлечения новых партнеров и больших потенциалов. |
| Thus, human resource development and employment should remain the focus of public policies. | Таким образом, в центре внимания государственной политики должны оставаться развитие людских ресурсов и занятость. |
| Mobility should remain voluntary but should be encouraged by means such as financial incentives or promotion opportunities. | Мобильность должна оставаться добровольной, однако ее следует поощрять финансовыми стимулами или возможностями карьерного роста. |
| The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. | По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала. |
| The traditional bases of criminal jurisdiction - personal and territorial jurisdiction - should remain the main tools for doing so. | Главными инструментами для этого должны оставаться традиционные компоненты уголовной юрисдикции - персональная и территориальная юрисдикция. |
| Addressing impunity should remain a key human rights concern of the Government. | Борьба с безнаказанностью должна оставаться основной заботой правительства в области прав человека. |
| Given the socio-economic repercussions, the problem of unemployment will remain a serious challenge for the development process. | Учитывая социально-экономические последствия, проблема безработицы будет и впредь оставаться серьезной проблемой для процесса развития. |
| Advancing work in these areas will remain a key dimension of the Special Representative's cooperation with WHO. | Продвижение работы по этим направлениям будет и впредь оставаться ключевой сферой сотрудничества Специального представителя с ВОЗ. |
| Social protections and job creation must remain at the centre of poverty eradication efforts. | В центре усилий по искоренению нищеты должны оставаться меры социальной защиты и создание рабочих мест. |
| Agriculture would for a long time remain the country's major option for diversification of the economy. | Сельское хозяйство будет еще долгое время оставаться основной альтернативой страны в отношении диверсификации экономики. |
| Thus, the general debate should remain unchanged. | Таким образом, общие прения должны оставаться неизменными. |
| Improving basic health and education, reducing maternal and child mortality and fostering global partnerships must remain shared priorities. | Улучшение базовых услуг здравоохранения и образования, сокращение материнской и детской смертности и укрепление глобальных партнерств должны оставаться нашими общими приоритетами. |
| The international community cannot remain indifferent to such a threat, which could undermine our efforts to advance democracy and ensure our development. | Международное сообщество не может оставаться безразличным к таким угрозам, которые могут подорвать наши усилия по развитию демократии и обеспечению развития. |
| Nobody can remain untouched by the devastation and human suffering caused by the floods in Pakistan. | Невозможно оставаться равнодушным перед лицом разрушений и человеческих страданий, вызванных наводнениями в Пакистане. |
| Accordingly, Nigeria will remain both a donor nation to and a recipient of the Fund. | Соответственно, Нигерия будет оставаться как страной-донором Фонда, так и страной-реципиентом. |
| Our prospect for success will remain grim with our limited capacity and available financial resources. | Наши перспективы на успех будут оставаться мрачными при нашем нынешнем ограниченном потенциале и имеющихся финансовых ресурсах. |
| The United Nations, then, must remain that vital nexus, fostering the necessary partnerships for the greater good. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться этим жизненно важным связующим звеном, скрепляющим необходимые партнерства ради всеобщего блага. |
| The United Nations must remain the premier organization for global diplomacy and negotiations. | Организация Объединенных Наций должна оставаться организацией высшей инстанции для глобальной дипломатии и переговоров. |
| That is why Bulgaria cannot remain uninterested in the Middle East. | Именно поэтому Болгария не может оставаться безразличной к Ближнему Востоку. |
| Completion of the Doha Round must remain a shared first priority, but should not prevent complementary free trade and investment arrangements. | Завершение Дохинского раунда должно оставаться совместным первостепенным приоритетом, но не должно мешать соглашениям о взаимодополняющей свободной торговле и инвестициях. |
| Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. | Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий. |
| Continued attention to, and assistance for, Africa should remain a focus of international development action plans and programmes. | Постоянное внимание и помощь Африке должны оставаться в центре международных программ и планов действий в области развития. |
| Consequently, Africa should no longer remain on the sidelines of international decision-making processes or be content to passively endure the adverse consequences. | Вследствие этого Африка не должна более оставаться в стороне от международных процессов принятия решений или мириться с их негативными последствиями. |