Human rights must not be confined to the bounds of tradition, but rather must remain relevant and therefore applicable to all individuals. |
Права человека нельзя втискивать в узкое ложе традиций: они должны оставаться относимыми и, следовательно, применимыми ко всем людям. |
Peacekeeping must remain a shared burden for all stakeholders. |
Миротворчество должно оставаться общей задачей всех участвующих сторон. |
Peacekeeping would remain the major United Nations activity for the next few years and it would need more partners and more capabilities. |
Поддержание мира будет оставаться основным видом деятельности Организации Объединенных Наций на протяжении последующих нескольких лет, и это потребует привлечения новых партнеров и больших потенциалов. |
Thus, human resource development and employment should remain the focus of public policies. |
Таким образом, в центре внимания государственной политики должны оставаться развитие людских ресурсов и занятость. |
Mobility should remain voluntary but should be encouraged by means such as financial incentives or promotion opportunities. |
Мобильность должна оставаться добровольной, однако ее следует поощрять финансовыми стимулами или возможностями карьерного роста. |
The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. |
По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала. |
The traditional bases of criminal jurisdiction - personal and territorial jurisdiction - should remain the main tools for doing so. |
Главными инструментами для этого должны оставаться традиционные компоненты уголовной юрисдикции - персональная и территориальная юрисдикция. |
Addressing impunity should remain a key human rights concern of the Government. |
Борьба с безнаказанностью должна оставаться основной заботой правительства в области прав человека. |
Given the socio-economic repercussions, the problem of unemployment will remain a serious challenge for the development process. |
Учитывая социально-экономические последствия, проблема безработицы будет и впредь оставаться серьезной проблемой для процесса развития. |
Advancing work in these areas will remain a key dimension of the Special Representative's cooperation with WHO. |
Продвижение работы по этим направлениям будет и впредь оставаться ключевой сферой сотрудничества Специального представителя с ВОЗ. |
Social protections and job creation must remain at the centre of poverty eradication efforts. |
В центре усилий по искоренению нищеты должны оставаться меры социальной защиты и создание рабочих мест. |
Agriculture would for a long time remain the country's major option for diversification of the economy. |
Сельское хозяйство будет еще долгое время оставаться основной альтернативой страны в отношении диверсификации экономики. |
Thus, the general debate should remain unchanged. |
Таким образом, общие прения должны оставаться неизменными. |
Improving basic health and education, reducing maternal and child mortality and fostering global partnerships must remain shared priorities. |
Улучшение базовых услуг здравоохранения и образования, сокращение материнской и детской смертности и укрепление глобальных партнерств должны оставаться нашими общими приоритетами. |
The international community cannot remain indifferent to such a threat, which could undermine our efforts to advance democracy and ensure our development. |
Международное сообщество не может оставаться безразличным к таким угрозам, которые могут подорвать наши усилия по развитию демократии и обеспечению развития. |
Nobody can remain untouched by the devastation and human suffering caused by the floods in Pakistan. |
Невозможно оставаться равнодушным перед лицом разрушений и человеческих страданий, вызванных наводнениями в Пакистане. |
Accordingly, Nigeria will remain both a donor nation to and a recipient of the Fund. |
Соответственно, Нигерия будет оставаться как страной-донором Фонда, так и страной-реципиентом. |
Our prospect for success will remain grim with our limited capacity and available financial resources. |
Наши перспективы на успех будут оставаться мрачными при нашем нынешнем ограниченном потенциале и имеющихся финансовых ресурсах. |
The United Nations, then, must remain that vital nexus, fostering the necessary partnerships for the greater good. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться этим жизненно важным связующим звеном, скрепляющим необходимые партнерства ради всеобщего блага. |
The United Nations must remain the premier organization for global diplomacy and negotiations. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться организацией высшей инстанции для глобальной дипломатии и переговоров. |
That is why Bulgaria cannot remain uninterested in the Middle East. |
Именно поэтому Болгария не может оставаться безразличной к Ближнему Востоку. |
Completion of the Doha Round must remain a shared first priority, but should not prevent complementary free trade and investment arrangements. |
Завершение Дохинского раунда должно оставаться совместным первостепенным приоритетом, но не должно мешать соглашениям о взаимодополняющей свободной торговле и инвестициях. |
Africa will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. |
Поэтому на протяжении пяти последующих лет Африка в силу необходимости будет оставаться основным центром сосредоточения нацеленных на развитие усилий. |
Continued attention to, and assistance for, Africa should remain a focus of international development action plans and programmes. |
Постоянное внимание и помощь Африке должны оставаться в центре международных программ и планов действий в области развития. |
Consequently, Africa should no longer remain on the sidelines of international decision-making processes or be content to passively endure the adverse consequences. |
Вследствие этого Африка не должна более оставаться в стороне от международных процессов принятия решений или мириться с их негативными последствиями. |