Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров.
Promotion and support of national human rights institutions must remain a part of the human rights programmes of that Office. Развитие и поддержка национальных институтов, занимающихся вопросами прав человека, должны оставаться одним из направлений программ в области прав человека этого Управления.
Russia cannot and will not remain indifferent to the fate of hundreds of thousands of Russian-speaking citizens subjected to harsh repressive measures in Latvia and Estonia. Россия не может и не будет оставаться безучастной к судьбе сотен тысяч русскоязычных граждан, испытывающих серьезные притеснения в Латвии и Эстонии.
The Advisory Committee was informed that it was anticipated that this maintenance fee of SwF 78 would remain constant for the first five-year period of occupancy. Консультативный комитет был информирован о том, что, как ожидается, в течение первого пятилетнего периода эксплуатации здания указанная ставка услуг по техническому обслуживанию будет оставаться неизменной в размере 78 швейцарских франков.
The Greek minority in Albania will remain an important factor of friendship between the two peoples, actively contributing to the progress of their country. Проживающее в Албании греческое меньшинство будет оставаться важным фактором поддержания дружеских отношений между двумя народами и активно содействовать прогрессу этой страны.
Another speaker emphasized that core funds must remain the bedrock of UNDP if the impartiality, neutrality and universality of the organization were to be maintained. Другой выступающий подчеркнул, что основные ресурсы должны оставаться главной опорой ПРООН для сохранения беспристрастности, нейтральности и универсальности организации.
Nuclear weapons are by far the most devastating of all weapons of mass destruction and, therefore, their elimination must remain the priority. Самым что ни на есть опустошительным из всех видов оружия массового уничтожения является ядерное, и поэтому его-то ликвидация и должна оставаться приоритетом.
At a time when the gap between rich and poor countries was widening, the United Nations could not remain impassive or confine itself to limited actions. В период увеличения разрыва между богатыми и бедными странами Организация Объединенных Наций не должна оставаться безучастной или довольствоваться принятием ограниченных мер.
Recommendation 1 will remain open in the OIOS recommendations database until it has been fully implemented by the Office of Human Resources Management. Рекомендация 1 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных о рекомендациях до тех пор, пока она не будет полностью выполнена Управлением людских ресурсов.
However, it was felt that all provisions relating to Class 7 should remain grouped in Chapter 1.7, and a paragraph referring to 1.7.6 was added as 1.4.1.4. Однако Рабочая группа сочла, что все положения, касающиеся класса 7, должны оставаться сгруппированными в рамках главы 1.7, и под номером 1.4.1.4 был добавлен пункт, отсылающий к разделу 1.7.6.
However, as was recognized by the Security Council in its resolution 1410, the country's emerging institutions remain fragile and will require international assistance. Однако, как было признано Советом Безопасности в его резолюции 1410, формирующиеся учреждения страны будут оставаться хрупкими.
ISAR agreed that work on corporate social responsibility reporting should remain within the ECOSOC mandate and the recommendations of the Group of eminent persons. МСУО пришла к выводу о том, что работа по проблематике отчетности, касающейся социальной ответственности корпораций, должна оставаться в рамках мандата ЭКОСОС и рекомендаций Группы видных деятелей.
As long as Kosovo's central institutions do not enjoy genuine and complete self-governing status, the decentralization process will remain vague and difficult to fully implement. До тех пор, пока центральные институты Косово не будут обеспечивать подлинного и полного статуса самоуправления, процесс децентрализации будет оставаться расплывчатым, и его трудно будет осуществить.
The frozen assets must remain at the bank and financial service provider concerned. заблокированные активы должны оставаться в соответствующем банке или у поставщика финансовых услуг.
President Clinton said in his speech on Monday that the first task of the United Nations must remain the pursuit of peace and security. В своем выступлении в понедельник президент Клинтон отмечал, что первейшей задачей Организации Объединенных Наций должно и впредь оставаться обеспечение мира и безопасности.
FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем.
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства.
But the categories remain distinct, and the general law of obligations is understood to operate without prejudice to issues of the administration of criminal justice. Однако категории продолжают оставаться разными, и существует понимание, согласно которому общие правовые нормы об обязательствах функционируют без ущерба вопросам отправления уголовного правосудия.
Some members would like to consider adopting a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests. Некоторые члены группы хотели бы рассмотреть вопрос о включении в гтп требования, предусматривающего, что боковые двери должны оставаться закрытыми в процессе динамических испытаний транспортного средства на столкновение с препятствием.
Nevertheless, the ozone layer would remain vulnerable over that decade, even with full compliance by all Parties with the Montreal Protocol control measures. Однако озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым на протяжении этого десятилетия, даже при полном соблюдении всеми Сторонами мер регулирования в рамках Монреальского протокола.
We also emphasized to everyone that the grave human rights violations that the Burundians had endured could not remain unpunished. Мы также дали всем понять, что серьезные нарушения прав человека, совершенные в отношении бурундийцев, не могут оставаться безнаказанными.
However, enforcement action involving the collective use of force has been and must remain an option of last resort, not the first policy choice. Однако принудительные меры в форме коллективного применения силы были и должны оставаться крайней мерой, а не первым средством в политике.
On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков.
First Avenue will remain closed between 7 a.m. and 7 p.m. until further notice. Первая авеню будет оставаться закрытой в период между 07 ч. 00 м. и 19 ч. 00 м.
Stopping the proliferation of such weapons - and their potential use, by either State or non-State actors - must remain an urgent priority for collective security. Предотвращение распространения этого вида оружия, а также его возможного применения либо государствами, либо негосударственными субъектами, должно оставаться одной из самых приоритетных задач системы коллективной безопасности.