I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. |
Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
Promotion and support of national human rights institutions must remain a part of the human rights programmes of that Office. |
Развитие и поддержка национальных институтов, занимающихся вопросами прав человека, должны оставаться одним из направлений программ в области прав человека этого Управления. |
Russia cannot and will not remain indifferent to the fate of hundreds of thousands of Russian-speaking citizens subjected to harsh repressive measures in Latvia and Estonia. |
Россия не может и не будет оставаться безучастной к судьбе сотен тысяч русскоязычных граждан, испытывающих серьезные притеснения в Латвии и Эстонии. |
The Advisory Committee was informed that it was anticipated that this maintenance fee of SwF 78 would remain constant for the first five-year period of occupancy. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, как ожидается, в течение первого пятилетнего периода эксплуатации здания указанная ставка услуг по техническому обслуживанию будет оставаться неизменной в размере 78 швейцарских франков. |
The Greek minority in Albania will remain an important factor of friendship between the two peoples, actively contributing to the progress of their country. |
Проживающее в Албании греческое меньшинство будет оставаться важным фактором поддержания дружеских отношений между двумя народами и активно содействовать прогрессу этой страны. |
Another speaker emphasized that core funds must remain the bedrock of UNDP if the impartiality, neutrality and universality of the organization were to be maintained. |
Другой выступающий подчеркнул, что основные ресурсы должны оставаться главной опорой ПРООН для сохранения беспристрастности, нейтральности и универсальности организации. |
Nuclear weapons are by far the most devastating of all weapons of mass destruction and, therefore, their elimination must remain the priority. |
Самым что ни на есть опустошительным из всех видов оружия массового уничтожения является ядерное, и поэтому его-то ликвидация и должна оставаться приоритетом. |
At a time when the gap between rich and poor countries was widening, the United Nations could not remain impassive or confine itself to limited actions. |
В период увеличения разрыва между богатыми и бедными странами Организация Объединенных Наций не должна оставаться безучастной или довольствоваться принятием ограниченных мер. |
Recommendation 1 will remain open in the OIOS recommendations database until it has been fully implemented by the Office of Human Resources Management. |
Рекомендация 1 будет оставаться на контроле УСВН в его базе данных о рекомендациях до тех пор, пока она не будет полностью выполнена Управлением людских ресурсов. |
However, it was felt that all provisions relating to Class 7 should remain grouped in Chapter 1.7, and a paragraph referring to 1.7.6 was added as 1.4.1.4. |
Однако Рабочая группа сочла, что все положения, касающиеся класса 7, должны оставаться сгруппированными в рамках главы 1.7, и под номером 1.4.1.4 был добавлен пункт, отсылающий к разделу 1.7.6. |
However, as was recognized by the Security Council in its resolution 1410, the country's emerging institutions remain fragile and will require international assistance. |
Однако, как было признано Советом Безопасности в его резолюции 1410, формирующиеся учреждения страны будут оставаться хрупкими. |
ISAR agreed that work on corporate social responsibility reporting should remain within the ECOSOC mandate and the recommendations of the Group of eminent persons. |
МСУО пришла к выводу о том, что работа по проблематике отчетности, касающейся социальной ответственности корпораций, должна оставаться в рамках мандата ЭКОСОС и рекомендаций Группы видных деятелей. |
As long as Kosovo's central institutions do not enjoy genuine and complete self-governing status, the decentralization process will remain vague and difficult to fully implement. |
До тех пор, пока центральные институты Косово не будут обеспечивать подлинного и полного статуса самоуправления, процесс децентрализации будет оставаться расплывчатым, и его трудно будет осуществить. |
The frozen assets must remain at the bank and financial service provider concerned. |
заблокированные активы должны оставаться в соответствующем банке или у поставщика финансовых услуг. |
President Clinton said in his speech on Monday that the first task of the United Nations must remain the pursuit of peace and security. |
В своем выступлении в понедельник президент Клинтон отмечал, что первейшей задачей Организации Объединенных Наций должно и впредь оставаться обеспечение мира и безопасности. |
FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. |
ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем. |
The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. |
Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
But the categories remain distinct, and the general law of obligations is understood to operate without prejudice to issues of the administration of criminal justice. |
Однако категории продолжают оставаться разными, и существует понимание, согласно которому общие правовые нормы об обязательствах функционируют без ущерба вопросам отправления уголовного правосудия. |
Some members would like to consider adopting a requirement in the gtr that side doors remain shut during vehicle dynamic crash tests. |
Некоторые члены группы хотели бы рассмотреть вопрос о включении в гтп требования, предусматривающего, что боковые двери должны оставаться закрытыми в процессе динамических испытаний транспортного средства на столкновение с препятствием. |
Nevertheless, the ozone layer would remain vulnerable over that decade, even with full compliance by all Parties with the Montreal Protocol control measures. |
Однако озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым на протяжении этого десятилетия, даже при полном соблюдении всеми Сторонами мер регулирования в рамках Монреальского протокола. |
We also emphasized to everyone that the grave human rights violations that the Burundians had endured could not remain unpunished. |
Мы также дали всем понять, что серьезные нарушения прав человека, совершенные в отношении бурундийцев, не могут оставаться безнаказанными. |
However, enforcement action involving the collective use of force has been and must remain an option of last resort, not the first policy choice. |
Однако принудительные меры в форме коллективного применения силы были и должны оставаться крайней мерой, а не первым средством в политике. |
On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. |
С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
First Avenue will remain closed between 7 a.m. and 7 p.m. until further notice. |
Первая авеню будет оставаться закрытой в период между 07 ч. 00 м. и 19 ч. 00 м. |
Stopping the proliferation of such weapons - and their potential use, by either State or non-State actors - must remain an urgent priority for collective security. |
Предотвращение распространения этого вида оружия, а также его возможного применения либо государствами, либо негосударственными субъектами, должно оставаться одной из самых приоритетных задач системы коллективной безопасности. |