Strengthening the capacity of all stakeholders to respond to natural disasters must therefore remain a priority for the United Nations and its partners. |
Поэтому укрепление возможностей всех заинтересованных участников в плане реагирования на стихийные бедствия должно оставаться приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
We believe that whatever the challenge, our common political will for fairness and justice must remain our overarching guiding principles in matters economic, social and political. |
Мы считаем, что какой бы ни была наша задача, наше общее политическое стремление к честности и справедливости должно оставаться нашим главнейшим руководящим принципом в экономических, социальных и политических вопросах. |
However, national Governments will remain the largest contributors, providing 95 per cent of funds received for the Agency's General Fund in 2009. |
Однако правительства стран будут оставаться самыми крупными вкладчиками, обеспечив 95 процентов средств, поступивших в Общий фонд Агентства в 2009 году. |
In addition to additional or complementary resources, the achievement of the ODA target of 0.7 per cent must remain at the centre of our efforts. |
Кроме обеспечения дополнительных, или вспомогательных, ресурсов, в центре наших усилий должна оставаться задача выведения ОПР на уровень 0,7 процента. |
However, the daytime running lamps may remain OFF while the following conditions exist: |
Вместе с тем дневные ходовые огни могут оставаться ВЫКЛЮЧЕННЫМИ при наличии следующих условий: |
However, the medium-term programme framework must remain sufficiently flexible to allow the addition of new projects that met the expressed needs of countries of the Latin American and Caribbean region. |
Вместе с тем рамки среднесрочной программы должны оставаться достаточно гибкими, чтобы допускалось включение новых проектов, которые отвечают потребностям, выраженным государствами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The commitments in the Beijing Platform for Action should remain at the forefront of the discussions and decisions relating to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Обязательства, предусмотренные Пекинской платформой действий, должны оставаться на переднем крае обсуждений и решений, касающихся достижения Целей развития тысячелетия. |
The threat level in Kabul will remain high in the foreseeable future; |
Уровень угрозы в Кабуле в обозримом будущем будет оставаться высоким; |
Improving working conditions in the artisanal and small-scale mining sector will remain a challenge, as it operates largely informally with minimum work safety and health standards. |
Улучшение условий труда в сфере кустарно-старательской добычи полезных ископаемых будет оставаться важной задачей, поскольку такие промыслы функционируют, как правило, неофициально, придерживаясь лишь самых минимальных стандартов охраны здоровья и труда работающих. |
Article 162 of the Decree also states that children may remain with their mothers in detention up to the age of 2. |
В статье 162 Постановления также говорится, что дети могут оставаться в заключении со своими матерями до достижения ими 2-летнего возраста. |
For Senegal, these issues must remain a priority if we are to build on this start and ultimately make real progress. |
По мнению Сенегала, эти вопросы должны оставаться в числе приоритетных, с тем чтобы мы могли развить это успешное начало и в конечном счете достичь реального прогресса. |
First, the will to rid the world of nuclear weapons should, more than ever, remain a key goal that enjoys the support of all. |
Во-первых, стремление к избавлению мира от ядерного оружия должно как никогда оставаться одной из основных целей, пользующихся поддержкой всех. |
In the long term, efforts to increase Somalia's capacity to fairly prosecute and humanely detain suspected and convicted pirates must remain a priority. |
В перспективе одним из приоритетных направлений деятельности должны оставаться усилия по укреплению возможностей Сомали обеспечивать справедливое судебное преследование и гуманные условия заключения лиц, подозреваемых в пиратстве и осужденных за пиратство. |
Outer space should remain a common heritage of mankind and should be used exclusively for peaceful purposes, as stipulated in many United Nations General Assembly resolutions. |
Как говорится в многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций космическое пространство должно оставаться общим достоянием человечества и служить исключительно мирным целям. |
Some of these caregivers are expected to provide in-home care for older persons, so that persons can remain within their homes for longer periods. |
Ожидается, что некоторые из них будут ухаживать за престарелыми на дому, чтобы престарелые могли дольше оставаться у себя дома. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that her country believed that social development should remain the overriding priority during the ongoing crises. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что ее страна считает, что социальное развитие должно оставаться преобладающим приоритетом в ходе происходящих кризисов. |
The body providing for continuing legal education for lawyers should ideally be established by the lawyers' or bar association and remain under its aegis. |
В идеальном случае орган, обеспечивающий непрерывное юридическое образование для юристов, должен создаваться ассоциацией юристов или адвокатов и оставаться под их эгидой. |
The current mandate of the Internet Governance Forum should be extended for a further five years and the Forum should remain a multi-stakeholder platform. |
Нынешний мандат Форума по вопросам управления Интернетом следует продлить еще на пять лет, и Форум должен оставаться многосторонней платформой. |
In other words, it was intended that Kosovo enjoy substantial autonomy and self-government during the international civil presence but that it remain an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Другими словами, предполагалось, что Косово будет пользоваться существенной автономией и самоуправлением во время международного гражданского присутствия, но будет оставаться составной частью Союзной Республики Югославии. |
At the sixty-third session, the General Assembly had decided that the pension scheme for the Tribunals' judges should remain a defined benefit and non-contributory scheme. |
На своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея постановила, что пенсионный план судей трибуналов должен и впредь оставаться планом с фиксированным уровнем пособий и не превращаться в план на основе взносов. |
The issue of internally displaced persons should be addressed separately from that of refugees, who must remain the priority beneficiaries of the work of UNHCR. |
Делегация Египта считает, что вопрос о перемещенных лицах следует рассматривать отдельно от вопроса о беженцах, которые должны оставаться приоритетными получателями помощи УВКБ. |
In this regard, prevention, protection, prosecution and punishment, as well as international cooperation, must remain the main focus of State action. |
В этой связи предотвращение, защита, судебное преследование и наказание, а также международное сотрудничество должны оставаться в центре внимания усилий государств. |
It should remain an intergovernmental platform, based on the plurality of views of its Member States and on mutual respect for their sometimes differing positions. |
Она должна оставаться межправительственной платформой, основанной на плюрализме мнений ее государств-членов и на взаимном уважении их иногда различающихся позиций. |
As long as certain State and non-State actors provide Al-Qaida and affiliated individuals and entities with sanctuary, arms and financing, they will remain formidable and murderous adversaries. |
До тех пор пока некоторые государственные и негосударственные субъекты будут предоставлять «Аль-Каиде», связанным с ней лицам и организациям убежище, оружие и финансирование, она будет оставаться грозным и смертельно опасным противником. |
Without some measure of adjustments to the manner in which the United Nations system addresses SIDS and SIDS issues, progress will remain stilted. |
В отсутствие определенной корректировки мер по рассмотрению системой Организации Объединенных Наций касающихся МОСТРАГ вопросов прогресс на этом направлении будет оставаться лишь на бумаге. |