Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Only reconciliation and confidence among the various communities can attain what must remain the international community's objective: building a modern, multi-ethnic and democratic Kosovo in keeping with the standards established by UNMIK and in everyone's interests. Только примирением и доверием между различными общинами можно добиться того, что должно оставаться целью международного сообщества: построения современного, многоэтничного и демократического Косово в соответствии с установленными МООНК нормами и в интересах всех сторон.
It was emphasized that developmental provisions of GATS Articles IV and XIX, the Negotiating Guidelines and the LDC modalities should remain the benchmark for the negotiations. Подчеркивалось, что связанные с развитием положения статей IV и ХIХ ГАТС, Руководящих принципов переговоров и процедур для НРС должны оставаться краеугольными камнями переговоров.
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним.
Finally, the fate of the Kosovar Albanian political prisoners incarcerated in Serbia remains a matter of grave concern to the Netherlands, and it should remain high on the international agenda. Наконец, у Нидерландов по-прежнему вызывает большую обеспокоенность судьба косовских албанских заключенных в Сербии, этот вопрос должен оставаться приоритетным в международной повестке дня.
It seemed obvious that the depositary could be required to play an important monitoring role in ensuring that the reservations regime was respected, without necessarily engaging in the kind of substantive evaluative process which must remain the prerogative of the States parties. Представляется очевидным, что депозитарию может быть предписано играть важную контролирующую роль в обеспечении соблюдения режима оговорок без неизбежного вовлечения в такой процесс оценки по существу, который должен оставаться прерогативой государств-участников.
On the other hand, the establishment of insurance schemes and funds should not result in too wide a distribution of liability; otherwise, the clarity needed for State liability, which should remain the fundamental principle, would be compromised. Вместе с тем создание страховых планов и фондов не должно привести к слишком широкому распределению ответственности; в противном случае под угрозу будет поставлена четкость, в которой нуждается ответственность государства, которая должна оставаться основополагающим принципом.
It was prepared to discuss the matter further at the current session of the General Assembly, on the understanding that the Commission's membership should remain relatively small in order to safeguard its effectiveness, while taking into account the interests of all regional groups. Она готова обсудить этот вопрос дополнительно на следующей сессии Генеральной Ассамблеи при том понимании, что членский состав Комиссии должен оставаться относительно немногочисленным, с тем чтобы обеспечить сохранение эффективности ее работы с учетом интересов всех региональных групп.
Burden or responsibility sharing was described as not just a financial question, but a humanitarian concept and a "practical necessity", which should remain a priority issue for the Executive Committee. Разделение бремени или ответственности, как было заявлено, является не только финансовым вопросом, но и гуманитарной концепцией, а также "практической необходимостью", которая должна оставаться первоочередной проблемой для Исполнительного комитета.
Mr. Naess said that, for as long as the problem of people being forced to flee their homes persisted, the importance of UNHCR's work would remain undiminished. Г-н Несе говорит, что до тех пор пока люди вынуждены покидать свои дома, важность деятельности УВКБ будет оставаться весьма значительной.
The right to development was also essential for bridging economic disparities and promoting the welfare of peoples, since nations could not prosper and remain stable if their standard of living remained low. Право на развитие тоже имеет немаловажное значение для преодоления экономических различий и содействия благосостоянию народов, поскольку страны не могут процветать и оставаться стабильными, если качество жизни в них остается на низком уровне.
At the same time, it is clear that the CAP is defined as an instrument serving humanitarian purposes and that it should remain so. В то же время ясно, что совместный призыв является инструментом, который служит гуманитарным целям, и что он и должен оставаться именно этим.
Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания.
With respect to the ICTR, I wish to thank its Prosecutor for providing more detailed information to the Security Council on the cooperation that the Tribunal is receiving with regard to the accused who remain at large and to ongoing investigations. Что касается МУТР, то я хотел бы выразить признательность Обвинителю за предоставление Совету Безопасности более полной информации о сотрудничестве в отношении тех обвиняемых, которые продолжают оставаться на свободе, и о продолжающихся расследованиях.
Preventing the proliferation of weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - remains one of the most important tasks facing humankind in the twenty-first century, as these weapons remain a major threat to world peace. Предотвращение распространения оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического - продолжает оставаться одной из важнейших задач, стоящих перед человечеством в XXI веке, поскольку это оружие по-прежнему создает самую серьезную угрозу для международного мира.
The situation obtaining before 1971 was of historical interest only; it was possible to understand why difficulties had arisen, but the authority of the General Assembly must remain paramount. Положение, имевшее место до 1971 года, представляет лишь исторический интерес; можно понять, почему возникли сложности, однако верховенство полномочий Генеральной Ассамблеи должно и впредь оставаться бесспорным фактом.
At the global level, the International Maritime Organization needs to continue to play the leading role and should remain the forum for developing effective responses to incidents of piracy and armed robbery. На глобальном уровне Международная морская организация должна продолжать играть ведущую роль и оставаться форумом развития и выработки эффективных ответов на инциденты, связанные с пиратством и вооруженным разбоем.
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением.
Today, we would solemnly declare that it is the United Nations and the Security Council that must remain the guarantors of the political dialogue among all States in the region. Сегодня мы со всей ответственностью заявляем, что именно Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны оставаться гарантом политического диалога между всеми государствами региона.
Any actions circumventing the Security Council must be regarded as inadmissible and contrary to the norms of international law. Belarus believes that the basic element of a Balkan settlement must remain the principle of the territorial integrity of all Balkan States, including the Federal Republic of Yugoslavia. Любые действия, совершаемые в обход Совета Безопасности, должны рассматриваться как недопустимые и противоречащие нормам международного права. Беларусь убеждена, что основным элементом балканского урегулирования должен оставаться принцип территориальной целостности всех балканских государств, включая Союзную Республику Югославию.
A second important factor that must remain on the agenda of the Security Council and the world community is the establishment of legal frameworks for talks among all parties involved in the conflict. Второй важный фактор, который должен оставаться на повестке дня работы Совета Безопасности и мирового сообщества, - установление правовых рамок для переговоров всех вовлеченных в конфликт сторон.
The United Nations must not only be placed at the centre of multilateral processes, but should remain the principal player responsible for grappling with these important global issues, which have such a great bearing on international peace and security. Организация Объединенных Наций должна не только находиться в центре многосторонних процессов, но и оставаться главным действующим учреждением, ответственным за решение этих важных глобальных проблем, которые так тяжело сказываются на международном мире и безопасности.
The issue of INSTRAW should remain under consideration by the General Assembly, and the Secretary-General should be requested to report to the entire membership of the Organization. Вопрос о МУНИУЖ должен оставаться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, и следует поручить Генеральному секретарю подготовить доклад об этом для всех членов Организации.
According to operative paragraph 10 of resolution 984, the issues addressed in that resolution remain of continuing concern to the Security Council. Согласно пункту 10 постановляющей части резолюции 984, вопросы, поднятые в указанной резолюции, продолжают оставаться в поле зрения Совета Безопасности.
All relevant stakeholders must acknowledge that unless women and men have access to sufficient quantities of reproductive health supplies, Goal 5 will not be met and maternal mortality will remain high. Все заинтересованные стороны должны исходить из того, что, пока в распоряжении женщин и мужчин не появится достаточного количества средств охраны репродуктивного здоровья, цель 5 будет оставаться недостижимой, а материнская смертность - высокой.
As the Millennium Assembly demonstrated, the strengthening of peace and stability will remain the fundamental priority of the United Nations for decades to come, since our planet continues to be torn by conflicts that inflict suffering, first and foremost, on women and children. Как показала Ассамблея тысячелетия, укрепление мира и стабильности будет оставаться основным приоритетом ООН на ближайшие десятилетия, поскольку нашу планету по-прежнему раздирают конфликты, приносящие страдания в первую очередь детям и женщинам.