In addition, policies must include clear incentives and sanctions, focus on real capabilities, and remain dynamic over time. |
Кроме того, политика должна предусматривать четкие меры стимулирования и санкций, быть нацелена на реальный потенциал и оставаться динамичной в течение времени. |
Such grave breaches of international humanitarian law and such gross violations of the inviolability of United Nations premises must not remain unpunished. |
Столь серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и принципа неприкосновенности помещений Организации Объединенных Наций не могут оставаться безнаказанными. |
Staff welfare must remain a central consideration during the reform process, as motivated staff were loyal and productive. |
Социальное обеспечение персонала должно оставаться центральным фактором, учитываемым в процессе реформ, поскольку мотивированные сотрудники лояльны и производительны. |
The matter should remain a constant focus of attention. |
Этот вопрос должен постоянно оставаться в центре внимания. |
Institutionalization leads to unique forms of violence that may remain invisible or unaddressed. |
Институционализация создает условия для таких форм насилия, которые могут быть скрыты от посторонних глаз и потому оставаться без внимания. |
Food and nutritional security will remain at the centre of the resilience strategy. |
В центре внимания стратегии обеспечения жизнестойкости будут оставаться вопросы продовольственной и пищевой безопасности. |
The Government will remain the point of reference on the strategies, policies and plans needed to guide the process. |
Правительство будет оставаться исходным пунктом в отношении стратегий, политических мер и планов, которые нужны для руководства этим процессом. |
The special procedure mandate holders must also remain truly independent and impartial and adhere to their mandate. |
Мандатарии специальных процедур также должны оставаться по-настоящему независимыми и беспристрастными и придерживаться своего мандата. |
For that reason child protection should remain the core priority of the United Nations and UNHCR. |
Именно поэтому защита детей должна оставаться главным приоритетом для Организации Объединенных Наций и УВКБ ООН. |
Any operational changes must reflect the views of peacekeepers on the ground, whose safety and security must remain paramount. |
Любые оперативные изменения должны отражать мнения миротворцев на местах, охрана и безопасность которых должны оставаться первостепенной задачей. |
While disarmament and arms control in the field of conventional weapons was important, nuclear disarmament must remain a top priority. |
При всей важности разоружения и контроля над вооружениями в области обычных вооружений главным приоритетом должно оставаться ядерное разоружение. |
The issue of MOTAPM should remain high on the agenda. |
Вопрос о МОПП должен оставаться одним из приоритетных пунктов повестки дня. |
He called on those present to refrain from making accusations that ran counter to what was intended to be and should remain an expert forum. |
Он призывает присутствующих воздерживаться от обвинений, которые противоречат духу того, что призвано быть и должно оставаться экспертным форумом. |
Its revitalization, with the aim of turning it into a functional institution once more, should therefore remain a primary objective. |
И поэтому приоритетной задачей должна оставаться ее активизация, с тем чтобы она вновь стала функциональным учреждением. |
The possibility to retrain, re-educate and rehabilitate juvenile suspects, where appropriate, should remain an important consideration. |
Областью первостепенного внимания должна оставаться возможность переобучения, перевоспитания и реабилитации несовершеннолетних подозреваемых лиц в соответствующих случаях. |
The Panel considers that the Company should remain listed alongside the Authority. |
Группа считает, что компания должна оставаться в перечне наряду с Управлением. |
However, it was underlined that the forum should remain informal and should not require additional resources from Parties. |
При этом подчеркивалось, что данный форум должен оставаться неофициальным и не требовать от Сторон дополнительных ресурсов. |
In so far as possible, legislation should remain technology neutral; it should not discriminate between forms of technology. |
Насколько возможно, законодательство должно оставаться технологически нейтральным: в нем не должна допускаться дискриминация по отношению к тем или иным формам технологии. |
Improving accountability will remain a priority. |
Приоритетной областью будет оставаться совершенствование системы подотчетности. |
Mexico's terms of trade should remain relatively stable in 2014, most of its exports being manufactures. |
Условия торговли Мексики в 2014 году должны оставаться относительно стабильными, поскольку большую часть ее экспорта составляет продукция обрабатывающей промышленности. |
The probability of failing will remain high while global challenges are approached from the narrow national perspective. |
Если подходить к решению глобальных проблем с сугубо национальной точки зрения, то вероятность неудачи будет оставаться высокой. |
Average inflation in the developing economies will remain relatively stable. |
Средние темпы инфляции в развивающихся странах будут оставаться относительно стабильными. |
Measures to combat terrorism must remain within the framework of international law and distinguish between just and unjust causes, as injustice bred hostility. |
Меры по борьбе с терроризмом должны всегда оставаться в рамках международного права, и при их принятии необходимо проводить различие между справедливыми и несправедливыми делами, поскольку несправедливость порождает враждебность. |
These 10 individuals remain on Tanzanian territory without proper immigration status and are therefore unable to move freely. |
Эти 10 человек продолжают оставаться на танзанийской территории, не имея надлежащего иммиграционного статуса, и поэтому не могут свободно передвигаться. |
Improving the participation of civil society organisations in this process will remain a key priority. |
Ключевым приоритетом продолжает оставаться расширение участия организаций гражданского общества в этом процессе. |