However, it is now increasingly acknowledged that globalization can no longer remain a rudderless force; it must be managed in the interest of all. |
Однако именно сейчас растет осознание того, что глобализация не может больше оставаться неуправляемым процессом; она должна управляться в интересах всего человечества. |
It is clear that HIV/AIDS will remain one of the most serious social and economic problems to confront us in the coming decades. |
Очевидно, что в предстоящие десятилетия ВИЧ/СПИД будут оставаться одной из наиболее серьезных стоящих перед нами социально-экономических проблем. |
The family must remain the basic core of society, the foundation of the nation, a source of human dignity and the guarantor of stable social development. |
Семья должна оставаться основной ячейкой общества, основой нации, источником воспитания человеческого достоинства и гарантом стабильного социального развития. |
The Presidency also stresses that the civilian populations on both sides cannot indefinitely remain hostages to a conflict that has surely already gone on too long. |
Председательствующая страна также подчеркивает, что гражданское население обеих сторон не может бесконечно оставаться заложником конфликта, который и так уже продолжается слишком долго. |
Fine particles can remain airborne for a few days or longer and can be transported over long distances, therefore some PAHs have LRTAP potential. |
Мелкие частицы могут оставаться в воздухе в течение нескольких дней или более и могут переноситься на большие расстояния, поэтому некоторые ПАУ обладают потенциалом ТЗВБР. |
In its reply, the Committee should follow the lead of the Committee against Torture and remain with the framework of its mandate. |
В своем ответе данному Комитету следует идти вслед за Комитетом против пыток и оставаться в рамках собственного мандата. |
But I make no secret that my internal compass will remain the strong commitment of the German Government to the further strengthening and development of multilateral instruments of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Однако не буду скрывать, что моим внутренним ориентиром будет оставаться глубокая приверженность германского правительства цели дальнейшего укрепления и развития многосторонних соглашений по разоружению, контролю над вооружениями и нераспространению. |
The practice of including an agenda item on the seizure statement once it has been adopted at a formal meeting of the Security Council will remain the same. |
Практика включения пункта повестки дня в краткое сообщение после его принятия на официальном заседании Совета Безопасности будет оставаться без изменений. |
Health being a fundamental human right, we should always remain strenuous defenders of patients' rights, which include the right to care and treatment. |
Поскольку здоровье - это одно из основных прав человека, мы должны всегда оставаться ревностными защитниками прав больных, в том числе их права на уход и лечение. |
Towards this end, nuclear disarmament must therefore remain a high priority issue on the global agenda and not be relegated to the backburner. |
Поэтому ядерное разоружение должно оставаться одним из первоочередных вопросов в глобальной повестке дня и не должно отодвигаться на второй план. |
However, the focus of the biennial questionnaire should remain as constant as possible in order to ensure consistency in reporting and the comparison of data. |
При этом основной акцент вопросника на двухгодичный период должен оставаться, по возможности, неизменным в целях обеспечения последовательности в представлении докладов и сопоставимости данных. |
The humanitarian situation has been bad enough for a long time and has assumed such serious proportions that the international community cannot remain indifferent to it any longer. |
Гуманитарная ситуация усугубляется на протяжении длительного времени и достигла таких серьезных масштабов, что международное сообщество не должно более оставаться безучастным. |
To avoid this, the world system cannot remain totally indifferent to the fate of the majority of the peoples on this planet. |
Во избежание этого всемирная система не может оставаться совершенно безразличной к судьбе большинства населения нашей планеты. |
Because one of the best ways of protecting civilians in armed conflicts is prevention, the fight against the proliferation of small arms and light weapons should remain a priority for the international community. |
Поскольку один из наилучших способов защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов - это предотвращение, борьба против распространения стрелкового оружия и легких вооружений должна оставаться приоритетом международного сообщества. |
We believe that the full commitment by all involved parties to peaceful negotiations will remain indispensable in the search for a lasting solution to the conflict. |
Мы считаем, что полная приверженность всех вовлеченных сторон мирным переговорам будет оставаться необходимым элементом в поисках прочного урегулирования конфликта. |
First, offences cannot remain unpunished in those cases where there is no organized criminal group or where the offence is not transnational in nature. |
Во-первых, преступления не могут оставаться безнаказанными и в тех случаях, когда они совершены без участия какой-либо организованной преступной группы или когда они не носят транснационального характера. |
Defining the nature and scope of education that should remain exempt from trade and continue as a free public service has attained increased importance. |
Еще большее значение придается вопросу определения характера и рамок образования, которое должно быть по-прежнему исключено из сферы торговли и оставаться бесплатной общественной услугой. |
Africa's requirements remain central on the international agenda and in international negotiations; |
потребности Африки должны оставаться в центре внимания в международной повестке дня и на международных переговорах; |
As has been stressed by the majority of delegations, the unresolved conflicts on the African continent remain serious obstacles to establishing durable peace and security, stability and prosperity in Africa. |
Как было подчеркнуто большинством делегаций, неурегулированные конфликты на африканском континенте продолжают оставаться серьезным препятствием на пути утверждения в Африке прочного мира и безопасности, стабильности и процветания. |
A lesson drawn from the present escalation of violence is that unless peace efforts and initiatives are based on international law the peace achieved will remain on very shaky foundations. |
Вывод, который необходимо вынести из нынешней эскалации насилия, состоит в том, что если в основе мирных усилий и инициатив не будут лежать принципы международного права, достигнутый мир будет и далее оставаться крайне неустойчивым. |
The draft by the UN secretariat should remain the basic document to be discussed in the meeting. GE.-23632 |
Базовым же документом для обсуждения на совещании должен оставаться проект, подготовленный Секретариатом ООН. |
Such placards may remain affixed to a vehicle for an ADN journey following a sea voyage. |
Такие табло могут оставаться прикрепленными к транспортному средству для перевозки в соответствии с ВОПОГ, следующей после морской перевозки . |
7.2.4.16.2 All safety or control devices required in the cargo tanks shall remain switched on. |
7.2.4.16.2 Все аварийное и контрольно-измерительное оборудование, которое предписано иметь в грузовых танках, должно оставаться включенным в сеть. |
The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes engulfment in fire. |
Идентификационный номер опасности и номер ООН должны быть нестираемыми и оставаться разборчивыми после пребывания в огне в течение 15 минут. |
The position of those waiting to enter Hong Kong for family reunion is completely different and will remain as it is now. |
Положение лиц, ожидающих въезда в Гонконг для воссоединения со своей семьей, совершенно иное и будет оставаться таким, каким оно является в настоящее время. |