| The Judicial Power could not remain indifferent to the changes and felt pressured to give them legal expression. | Судебная система не могла оставаться безразличной по отношению к этим переменам и осознала необходимость придания им правовой формы. |
| The decision will remain unfair and unpredictable and consequently the rule of law will not prevail. | Решения будут оставаться несправедливыми и непредсказуемыми, и, следовательно, не будет верховенства закона 7. |
| Such jurisdiction should remain exceptional and apply only to the requirements of military service. | Она должна оставаться исключительной и отвечать только лишь требованиям, обусловленным воинской службой. |
| We cannot remain indifferent to the unfortunate position of women in society... | «Мы не можем оставаться безучастными к неблагоприятному положению женщин в обществе... |
| It must remain so, and the priorities of the bulk of its membership must be reflected in the regular budget. | И она должна оставаться таковым, а приоритеты большей части ее членов должны находить отражение в регулярном бюджете. |
| He would remain at their disposal in the informal consultations on the report of JIU to provide further clarifications or additional data, as necessary. | Он говорит, что будет оставаться в их распоряжении в ходе неофициальных консультаций по докладу ОИГ, с тем чтобы давать дальнейшие разъяснения или дополнительную информацию, по мере необходимости. |
| However, the guidelines must remain within the context of articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention. | Тем не менее руководящие положения должны оставаться в контексте статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года. |
| Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. | Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
| Moreover, the Committee should remain realistic and not demand that the host countries promote the immigrants' own culture. | Кроме того, Комитету необходимо оставаться реалистом и не требовать от принимающих стран поощрения культуры иммигрантов. |
| They will remain open for registration until one week before the elections. | Они будут оставаться открытыми для регистрации и прекратят ее за одну неделю до выборов. |
| The United Nations of the future must still, however, remain true to the universal values that inspired its creation. | При этом Организация Объединенных Наций будущего должна оставаться верной тем универсальным ценностям, которые привели к ее созданию. |
| Thus, that task must remain a top priority of our agenda. | Поэтому такая задача должна оставаться в нашей повестке дня в качестве одной из первоочередных. |
| This institution should remain the primary defender of such human values as freedom, justice and peace. | Этот институт должен оставаться главным защитником таких человеческих ценностей, как свобода, справедливость и мир. |
| Poverty reduction and eradication must therefore remain at the core of all development efforts towards a just and equitable order. | Поэтому сокращение и искоренение нищеты должно оставаться в центре всех усилий по развитию и созданию справедливого миропорядка. |
| Trade is, and will always remain, the recognized engine of economic growth and development. | Торговля является и будет всегда оставаться признанным двигателем экономического роста и развития. |
| We are firmly convinced that the international community cannot remain indifferent to such tragedies, which can strike anyone, anywhere. | Мы глубоко убеждены, что мировое сообщество не должно оставаться индифферентным к подобным трагедиям, которые могут обрушиться на любой народ и государство. |
| Should we neglect to address this responsibility fairly and properly, the situation in this volatile region will remain bleak. | Если мы не отнесемся к этой ответственности объективно и как должно, то ситуация в этом взрывоопасном регионе будет оставаться безрадостной. |
| The use of force should remain the exception, and when it is used it should be in conformity with the inviolable principles of international law. | Применение силы должно оставаться исключением, но в случае ее применения необходимо обеспечить соблюдение незыблемых принципов международного права. |
| Also, there was a strong sense that democracy should not remain a theoretical concept. | Была также твердая уверенность в том, что демократия не должна оставаться теоретической концепцией. |
| Development must remain at the centre of trade negotiation. | В центре внимания торговых переговоров должно оставаться развитие. |
| Those obstacles to development should remain central concerns requiring swift and equitable solutions. | Эти препятствия на пути развития должны оставаться центральной проблемой, требующей быстрых и справедливых решений. |
| The stakeholders of the tourism industry could not remain indifferent to the question of poverty. | Участники индустрии туризма не могут оставаться равнодушными к проблеме нищеты. |
| Addressing and eliminating violence against women must remain a high priority. | Проблема насилия в отношении женщин должна оставаться самой приоритетной. |
| At the same time, real security for peacekeepers must remain a priority. | При этом надежная безопасность миротворцев должна оставаться одним из главных критериев. |
| The International Civil Service Commission should remain an independent body, with specific technical and professional competencies, guaranteeing the proper functioning of the common regime. | Комиссия по международной гражданской службе должна оставаться независимым органом со своими специфическими техническими и профессиональными полномочиями, гарантирующими надлежащую работу общей системы. |