The Judicial Power could not remain indifferent to the changes and felt pressured to give them legal expression. |
Судебная система не могла оставаться безразличной по отношению к этим переменам и осознала необходимость придания им правовой формы. |
The decision will remain unfair and unpredictable and consequently the rule of law will not prevail. |
Решения будут оставаться несправедливыми и непредсказуемыми, и, следовательно, не будет верховенства закона 7. |
Such jurisdiction should remain exceptional and apply only to the requirements of military service. |
Она должна оставаться исключительной и отвечать только лишь требованиям, обусловленным воинской службой. |
We cannot remain indifferent to the unfortunate position of women in society... |
«Мы не можем оставаться безучастными к неблагоприятному положению женщин в обществе... |
It must remain so, and the priorities of the bulk of its membership must be reflected in the regular budget. |
И она должна оставаться таковым, а приоритеты большей части ее членов должны находить отражение в регулярном бюджете. |
He would remain at their disposal in the informal consultations on the report of JIU to provide further clarifications or additional data, as necessary. |
Он говорит, что будет оставаться в их распоряжении в ходе неофициальных консультаций по докладу ОИГ, с тем чтобы давать дальнейшие разъяснения или дополнительную информацию, по мере необходимости. |
However, the guidelines must remain within the context of articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention. |
Тем не менее руководящие положения должны оставаться в контексте статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года. |
Because the treaty would require consent to each transfer, it could not remain fully effective during hostilities. |
Поскольку договор требовал бы согласия на каждую передачу, он не мог бы оставаться в полной мере действительным в ходе военных действий. |
Moreover, the Committee should remain realistic and not demand that the host countries promote the immigrants' own culture. |
Кроме того, Комитету необходимо оставаться реалистом и не требовать от принимающих стран поощрения культуры иммигрантов. |
They will remain open for registration until one week before the elections. |
Они будут оставаться открытыми для регистрации и прекратят ее за одну неделю до выборов. |
The United Nations of the future must still, however, remain true to the universal values that inspired its creation. |
При этом Организация Объединенных Наций будущего должна оставаться верной тем универсальным ценностям, которые привели к ее созданию. |
Thus, that task must remain a top priority of our agenda. |
Поэтому такая задача должна оставаться в нашей повестке дня в качестве одной из первоочередных. |
This institution should remain the primary defender of such human values as freedom, justice and peace. |
Этот институт должен оставаться главным защитником таких человеческих ценностей, как свобода, справедливость и мир. |
Poverty reduction and eradication must therefore remain at the core of all development efforts towards a just and equitable order. |
Поэтому сокращение и искоренение нищеты должно оставаться в центре всех усилий по развитию и созданию справедливого миропорядка. |
Trade is, and will always remain, the recognized engine of economic growth and development. |
Торговля является и будет всегда оставаться признанным двигателем экономического роста и развития. |
We are firmly convinced that the international community cannot remain indifferent to such tragedies, which can strike anyone, anywhere. |
Мы глубоко убеждены, что мировое сообщество не должно оставаться индифферентным к подобным трагедиям, которые могут обрушиться на любой народ и государство. |
Should we neglect to address this responsibility fairly and properly, the situation in this volatile region will remain bleak. |
Если мы не отнесемся к этой ответственности объективно и как должно, то ситуация в этом взрывоопасном регионе будет оставаться безрадостной. |
The use of force should remain the exception, and when it is used it should be in conformity with the inviolable principles of international law. |
Применение силы должно оставаться исключением, но в случае ее применения необходимо обеспечить соблюдение незыблемых принципов международного права. |
Also, there was a strong sense that democracy should not remain a theoretical concept. |
Была также твердая уверенность в том, что демократия не должна оставаться теоретической концепцией. |
Development must remain at the centre of trade negotiation. |
В центре внимания торговых переговоров должно оставаться развитие. |
Those obstacles to development should remain central concerns requiring swift and equitable solutions. |
Эти препятствия на пути развития должны оставаться центральной проблемой, требующей быстрых и справедливых решений. |
The stakeholders of the tourism industry could not remain indifferent to the question of poverty. |
Участники индустрии туризма не могут оставаться равнодушными к проблеме нищеты. |
Addressing and eliminating violence against women must remain a high priority. |
Проблема насилия в отношении женщин должна оставаться самой приоритетной. |
At the same time, real security for peacekeepers must remain a priority. |
При этом надежная безопасность миротворцев должна оставаться одним из главных критериев. |
The International Civil Service Commission should remain an independent body, with specific technical and professional competencies, guaranteeing the proper functioning of the common regime. |
Комиссия по международной гражданской службе должна оставаться независимым органом со своими специфическими техническими и профессиональными полномочиями, гарантирующими надлежащую работу общей системы. |