Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Any peaceful solution for Bosnia and Herzegovina would remain precarious if it were not accompanied by a political settlement of the conflict over the Serbian-controlled areas of Croatia. Кроме того, любое мирное урегулирование в Боснии и Герцеговине будет оставаться неустойчивым, если не будет сопровождаться политическим решением конфликта в контролируемых сербами районах Хорватии.
It is a fraternity to which - my countless contributions notwithstanding - I will always remain an outsider. Это содружество, к которому - не смотря на многочисленные мои вклады - я всегда буду оставаться лишним на этом празднике жизни.
Because I saw no way to hold it and remain a part of this crew. Потому что иначе я не мог бы оставаться в команде.
Throughout the fishing referred to in paragraph 1, the net must, if it is longer than one kilometre, remain attached to the vessel. З. Во все время лова, о котором идет речь в пункте 1, сеть, если ее длина превышает 1 километр, должна оставаться прикрепленной к судну.
Without significant progress on trade liberalization, many of these markets will remain depressed and it will be difficult for export diversification to take off. В отсутствие существенного прогресса в области либерализации торговли конъюнктура на многих из этих рынков будет оставаться подавленной, и в этих условиях будет довольно трудно приступить к осуществлению диверсификации экспорта.
Further, at the present time, no new commitments should attach to developing countries, given that their overriding priority will remain the combatting of poverty. Более того в настоящее время никаких новых обязательств по отношению к развивающимся странам не будет, учитывая, что основным приоритетным направлением их деятельности по-прежнему будет оставаться борьба с нищетой.
Without this, harsh reasons of state will continue to be the predominant factor in international relations and the fate of small countries will remain precarious and uncertain. В противном случае жесткие государственные соображения будут всегда оставаться доминирующим фактором в международных отношениях, и малые страны, как и прежде, будет ожидать жизнь, полная опасностей и неожиданностей.
It is then a matter of choice for unions as to whether or not they remain registered under the Incorporated Societies Act. Таким образом, профсоюзам предоставлено право выбора в вопросе о том, продолжать им или не продолжать оставаться зарегистрированными согласно закону об инкорпорированных объединениях.
Areas on which the Inter-Agency Task Force and the Commission could not agree (about one third of the bill) remain unresolved. Межучрежденческой целевой группе и Комиссии не удалось согласовать приблизительно одну треть положений законопроекта, и эти вопросы продолжают оставаться нерешенными.
In spite of the increasing sophistication of anti-personnel weapons, they remain the most horrifying means of tacking political tasks of global significance. Несмотря на усовершенствование противопехотных мин, они продолжают оставаться одним из самых ужасных средств решения политических задач в глобальном масштабе.
Institutions of the United Nations cannot remain immune to the challenges, financial as well as political, of the late twentieth century. Институты Организации Объединенных Наций не могут оставаться безучастными к проблемам - как финансовым, так и политическим, - существующим в конце двадцатого века.
Firmly committed to the process of bolstering political, economic and social freedom, Morocco could not remain indifferent to this grave, growing problem. Будучи решительно приверженной процессу укрепления политической, экономической и социальной свобод, Марокко не могла оставаться безучастной к этой серьезной и растущей проблеме.
We in the Caribbean cannot, and have no desire to, remain aloof from this debate. Мы, представители региона Карибского бассейна, не можем, да и не хотим оставаться в стороне от обсуждения этого вопроса.
The Commission on Narcotic Drugs must remain the primary decision-making organ of the United Nations in the area of drug control. Комиссия по наркотическим средствам должна оставаться ведущим органом Организации Объединенных Наций по принятию решений в области контроля за наркотическими средствами.
Mr. BERROCAL-SOTO (Costa Rica) said that the most serious crimes against humanity should not remain unpunished due to the ineffectiveness or non-existence of the appropriate legal mechanisms. Г-н БЕРРОКАЛЬ-СОТО (Коста-Рика) говорит, что наиболее серьезные преступления против человечности не должны оставаться безнаказанными ввиду неэффективности или отсутствия соответствующих юридических механизмов.
The fact is that today, whenever a closure is imposed, medical personnel remain within the hospital compound during the closure. Действительность такова: всякий раз, когда вводится блокада, медицинский персонал вынужден оставаться на территории больницы до ее отмены.
The international community certainly cannot remain impassive before the magnitude of problems such as the ones faced by the African continent. Международное сообщество, конечно же, не может оставаться безразличным к размаху и глубине таких проблем, как те, что стоят сегодня перед Африканским континентом.
In this regard, the protection of the marine environment and effective and balanced conservation should remain a high-priority item on the agenda of the international community. В этой связи защита морской окружающей среды и ее эффективное и сбалансированное сохранение должны оставаться высокоприоритетной задачей международного сообщества.
Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня.
The Group of 77 and China therefore called for the coordinated strengthening of UNIFEM and INSTRAW, although they should remain separate entities. Группа 77 и Китай также выступают за координированное укрепление ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, однако считают, что они должны оставаться отдельными учреждениями.
He wished to stress his Government's view that national income should remain the central criterion and the first measure of capacity to pay. Оратор желает подчеркнуть, что правительство Алжира придерживается мнения о том, что национальный доход должен оставаться основным критерием и первостепенным фактором, определяющим платежеспособность.
Capacity to pay must remain the basic criterion for the apportionment of the Organization's expenses, but it must be re-evaluated periodically to take into account the effect of economic changes. Хотя способность государств платить взносы должна оставаться основополагающим критерием для распределения расходов Организации, этот вопрос должен периодически пересматриваться с учетом экономических изменений.
Egypt supported most of the recommendations of the Committee on Contributions, on the understanding that capacity to pay must remain the fundamental criterion of the methodology for determining the scale of assessments. Египет поддерживает большинство рекомендаций Комитета по взносам при том понимании, что платежеспособность должна оставаться основополагающим критерием для определения ставок шкалы взносов.
In his view, the Sixth Committee should remain the body that dealt with United Nations efforts to combat terrorism. По его мнению, Шестой комитет должен оставаться тем органом, который будет предпринимать в рамках Организации Объединенных Наций усилия по борьбе с терроризмом.
The joint aspiration of the States Members of the United Nations was, is and must remain that of following a common path beneficial to all. Общим устремлением государств - членов Организации Объединенных Наций было, есть и должно оставаться желание идти общим путем с пользой для всех.