The fight against money laundering must remain an important component of broader anti-drug and anti-crime strategies. |
Борьба против "отмывания" денег должна оставаться одним из важных компонентов более широких стратегий, нацеленных на борьбу с наркотиками и преступностью. |
Bonn will remain home to several ministries and will thus continue to be a political centre of national and international standing. |
Бонн будет оставаться местом нахождения ряда министерств и политическим центром с высокой национальной и международной репутацией. |
It is also questionable whether commitment to structural adjustment programmes should remain the key condition for such debt relief. |
Кроме того, возникает вопрос, следует ли приверженности программам структурной перестройки продолжать оставаться ключевым условием списания задолженности. |
Myanmar's economy at the moment is based primarily on agriculture and Myanmar will remain an agricultural country for some time. |
В настоящее время основу экономики Мьянмы по существу составляет сельское хозяйство, и в течение определенного времени Мьянма будет по-прежнему оставаться сельскохозяйственной страной. |
The principle of capacity to pay should remain the fundamental principle in determining the apportioning of the Organization's expenses amongst Member States. |
Принцип платежеспособности должен и впредь оставаться основополагающим критерием для распределения расходов Организации между государствами-членами. |
The fundamental principle governing the apportionment of the expenses of the Organization must remain the capacity to pay of States. |
Платежеспособность государств должна оставаться основополагающим принципом, регулирующим распределение расходов Организации. |
Questions of international peace and security must remain at the forefront of our concerns. |
В центре нашего внимания должны оставаться вопросы, касающиеся обеспечения международного мира и безопасности. |
In this same context, we cannot remain indifferent to the recent events in the Middle East. |
В этом же контексте мы не можем оставаться равнодушными к последним событиям на Ближнем Востоке. |
Since there is a worldwide trend towards democratization, this Organization cannot remain unaffected by these winds of change. |
Поскольку сейчас отмечается общемировая тенденция к демократизации, эта Организация не может оставаться в стороне от этих ветров перемен. |
Trade must remain free and open and not be held hostage to dissolute motives. |
Торговля должна оставаться свободной и открытой и не становиться заложницей нечестных мотивов. |
These operations should remain within the purview of the Organization in both the conceptual and the practical spheres. |
Эти операции должны оставаться в сфере компетенции Организации как в концептуальной, так и в практической областях. |
However, the Security Council should remain a comparatively small body, which makes it more dynamic. |
Вместе с тем Совет Безопасности должен оставаться, по нашему мнению, сравнительно небольшим по составу, что придаст ему больше динамизма. |
The Council cannot remain nor become the permanent abode exclusively of the rich and powerful. |
Совет не может оставаться и не должен становиться эксклюзивным клубом для богатых и могущественных. |
Above all, the Council must remain effective and efficient, able to react quickly and decisively to threats to international peace and security. |
Прежде всего, Совет должен оставаться действенным и эффективным, способным быстро и решительно реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
In our view, the Security Council can no longer remain stagnant and unresponsive to the changed and changing milieu of the contemporary era. |
По нашему мнению, Совет Безопасности не может далее оставаться в состоянии застоя и игнорировать изменившиеся и изменяющиеся условия современной эпохи. |
Or you can remain united in relative penury. |
Или вы можете оставаться едиными, в относительной нищете. |
The Government accepts that public funds will remain the main source of income for HE. |
По мнению правительства, общественные фонды будут оставаться основным источником поступлений для высшего образования. |
Enhanced coordination at the country level will remain a key priority. |
Усиление координации на страновом уровне будет оставаться главной приоритетной задачей. |
The focus should remain on substantive negotiations and discussions. |
В центре внимания должны оставаться предметные переговоры и дискуссии. |
The CD should remain flexible and open-minded, willing to address relevant issues in disarmament as appropriate. |
КР должна оставаться гибкой и непристрастной, готовой соответственно к рассмотрению актуальных проблем в области разоружения. |
The right to paid work must remain a right for all human beings, including women. |
Право на оплачиваемую работу должно оставаться правом всех людей, включая женщин. |
In the new international order that arose following the cold war, the Dominican Republic could not remain isolated. |
В условиях нового международного порядка, возникшего после окончания "холодной войны", Доминиканская Республика не могла оставаться в изоляции. |
Accordingly, the restructuring and democratization of the Security Council must remain a priority goal. |
Соответственно, одной из приоритетных целей должны оставаться перестройка и демократизация Совета Безопасности. |
Its quest must remain the protection and well-being of the victims of war, violence and persecution. |
Ее целью должны по-прежнему оставаться защита и обеспечение благосостояния жертв войны, насилия и преследований. |
Some schemes chose not to meet these requirements, and their members remain contracted in to SERPS. |
Некоторые схемы приняли решение не выполнять вышеуказанные требования, их участники продолжают оставаться членами СЕРПС. |