Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building, together with conventional peacekeeping operations, should remain the key instruments available to the United Nations to resolve conflicts and maintain peace and security. Превентивная дипломатия, миротворчество и постконфликтное миростроительство вместе с обычными операциями по поддержанию мира должны оставаться ключевыми инструментами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности.
All remain at your seat and leave the doors! Всем оставаться на своих местах и закрыть двери!
Meanwhile, the developing countries remain marginalized from the international decision-making processes that would fashion global solutions to the global economic problems that afflict them. А пока развивающиеся страны продолжают оставаться в положении маргинализованных государств в том, что касается международных процессов принятия решений, в ходе которых формируются глобальные решения воздействующих на них глобальных экономических проблем.
A world free of nuclear weapons is and will remain the goal of Irish policy; all our rational and humane instincts point in that direction. Мир, свободный от ядерного оружия, является и будет и впредь оставаться целью политики Ирландии; все наши рациональные соображения и человеческие инстинкты указывают в этом направлении.
Last but not least, the Italian proposal aims to strengthen the role of the General Assembly, which is and must remain the bedrock of our Organization. И наконец, последнее по очередности, но не по значению предложение Италии направлено на укрепление роли Генеральной Ассамблеи, которая является и должна впредь оставаться основой основ нашей Организации.
Unit production costs in the low-wage countries may still remain high if low productivity offsets low wages. Себестоимость единицы продукции в странах с низкой заработной платой может оставаться высокой, если выигрыш в низкой заработной плате теряется в силу низкой производительности труда.
Guatemala should remain on the list under the early warning and prevention procedure, pending a further decision by the Committee in that regard. До принятия Комитетом последующего решения Гватемала будет оставаться в перечне стран, в отношении которых могут применяться процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий.
Thus, the amount would remain at the current level of $902 per month until it was next reviewed. Таким образом, нынешний размер выплат будет оставаться на уровне 902 долл. США в месяц до проведения его следующего обзора.
Poverty eradication should remain a paramount concern for all and particular importance should be given to supporting women's efforts to achieve sustainable development and eliminate poverty. Искоренение нищеты должно оставаться важнейшей целью всех стран, при этом особое значение следует придавать поддержке усилий женщин по достижению устойчивого развития и ликвидации нищеты.
Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда.
The Committee should remain firm in its requests for disaggregated population statistics, since such information was crucial to assessing genocide indicators, identifying vulnerability and devising targeted policies. Комитету следует оставаться твердым в своих запросах о предоставлении дезагрегированных статистических данных о населении, поскольку такая информация является крайне важной для оценки показателей геноцида, определения уязвимости и разработки адресной политики.
For such purposes, the devices shall be activated and deactivated manually by a separate switch and may remain illuminated even when reverse gear is disengaged. Для этих целей устройства должны включаться и выключаться вручную при помощи отдельного включателя, причем они могут оставаться включенными даже при выключении задней передачи.
Ensuring the availability for all of quality basic social services, in particular education and health care, must remain a high priority for all Governments. Обеспечение наличия для всех качественных основных социальных услуг, особенно в области образования и здравоохранения, должно оставаться одним из приоритетов для всех правительств.
The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью.
Some communities, such as the Masai of East Africa, hold wildlife as a last-resort resource that must remain untouched in normal seasons. Некоторые общины, например масаи в Восточной Африке, считают дикую природу последним источником средств к существованию, который должен оставаться неприкосновенным в обычное время года.
During the test described in annex 9, the test blocks shall remain behind the seat back(s) in question. В ходе испытания, описанного в приложении 9, испытательные блоки должны оставаться позади спинки (спинок) данного сиденья .
That is why the international community cannot remain indifferent to the situation in Africa in general or in the Great Lakes region in particular. Поэтому международное сообщество не может оставаться безразличным к положению в Африке в целом и в районе Великих озер в частности.
However, as the range of technical assistance was limited, the preparation of basic training for wide dissemination, or simply guidelines, should remain a major goal. Однако, поскольку масштабы технической помощи являются ограниченными, важной целью должна оставаться подготовка базисных учебных материалов для широкого распространения или обычных руководящих принципов.
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной.
In article 52, paragraph 1, she could accept option 2, but the legal status of the Rules should remain as under option 1. В пункте 1 статьи 52 она могла бы согласиться с вариантом 2, но правовой статус правил должен оставаться таким же, как в варианте 1.
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов.
Without adequate funding, the activities of the Institute will remain piecemeal efforts, inadequate to provide member States with comprehensive assistance in controlling and preventing crime in Africa. В отсутствие надлежащего финансирования деятельность Института будет по-прежнему оставаться на уровне отрывочных усилий, недостаточных для того, чтобы оказывать государствам-членам всестороннюю помощь в предупреждении преступности и борьбе с ней в Африке.
In addition, nuclear power is responsible for the generation of significant quantities of radioactive wastes that will remain hazardous to humans for thousands of years. Кроме того, атомная энергетика связана с образованием значительного количества радиоактивных отходов, которые будут продолжать оставаться вредными для людей на протяжении многих тысячелетий.
Voluntary return home is generally considered to be the most desirable solution to the displacement of populations, although local integration or resettlement should remain possible options for the individuals concerned. Добровольное возвращение домой в целом считается самым желательным решением проблемы перемещения населения, хотя местная интеграция или расселение по-прежнему должны оставаться возможным выбором для отдельных заинтересованных лиц.
In southern Somalia, clan militias and irregular armed forces remain a powerful political force, often independent of clan elders and faction leaders. В южной части Сомали милиция кланов и нерегулярные вооруженные формирования продолжают оставаться мощной политической силой, зачастую независимой от старейшин кланов и лидеров группировок.