Preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building, together with conventional peacekeeping operations, should remain the key instruments available to the United Nations to resolve conflicts and maintain peace and security. |
Превентивная дипломатия, миротворчество и постконфликтное миростроительство вместе с обычными операциями по поддержанию мира должны оставаться ключевыми инструментами, имеющимися в распоряжении Организации Объединенных Наций для урегулирования конфликтов и поддержания мира и безопасности. |
All remain at your seat and leave the doors! |
Всем оставаться на своих местах и закрыть двери! |
Meanwhile, the developing countries remain marginalized from the international decision-making processes that would fashion global solutions to the global economic problems that afflict them. |
А пока развивающиеся страны продолжают оставаться в положении маргинализованных государств в том, что касается международных процессов принятия решений, в ходе которых формируются глобальные решения воздействующих на них глобальных экономических проблем. |
A world free of nuclear weapons is and will remain the goal of Irish policy; all our rational and humane instincts point in that direction. |
Мир, свободный от ядерного оружия, является и будет и впредь оставаться целью политики Ирландии; все наши рациональные соображения и человеческие инстинкты указывают в этом направлении. |
Last but not least, the Italian proposal aims to strengthen the role of the General Assembly, which is and must remain the bedrock of our Organization. |
И наконец, последнее по очередности, но не по значению предложение Италии направлено на укрепление роли Генеральной Ассамблеи, которая является и должна впредь оставаться основой основ нашей Организации. |
Unit production costs in the low-wage countries may still remain high if low productivity offsets low wages. |
Себестоимость единицы продукции в странах с низкой заработной платой может оставаться высокой, если выигрыш в низкой заработной плате теряется в силу низкой производительности труда. |
Guatemala should remain on the list under the early warning and prevention procedure, pending a further decision by the Committee in that regard. |
До принятия Комитетом последующего решения Гватемала будет оставаться в перечне стран, в отношении которых могут применяться процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
Thus, the amount would remain at the current level of $902 per month until it was next reviewed. |
Таким образом, нынешний размер выплат будет оставаться на уровне 902 долл. США в месяц до проведения его следующего обзора. |
Poverty eradication should remain a paramount concern for all and particular importance should be given to supporting women's efforts to achieve sustainable development and eliminate poverty. |
Искоренение нищеты должно оставаться важнейшей целью всех стран, при этом особое значение следует придавать поддержке усилий женщин по достижению устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. |
Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
The Committee should remain firm in its requests for disaggregated population statistics, since such information was crucial to assessing genocide indicators, identifying vulnerability and devising targeted policies. |
Комитету следует оставаться твердым в своих запросах о предоставлении дезагрегированных статистических данных о населении, поскольку такая информация является крайне важной для оценки показателей геноцида, определения уязвимости и разработки адресной политики. |
For such purposes, the devices shall be activated and deactivated manually by a separate switch and may remain illuminated even when reverse gear is disengaged. |
Для этих целей устройства должны включаться и выключаться вручную при помощи отдельного включателя, причем они могут оставаться включенными даже при выключении задней передачи. |
Ensuring the availability for all of quality basic social services, in particular education and health care, must remain a high priority for all Governments. |
Обеспечение наличия для всех качественных основных социальных услуг, особенно в области образования и здравоохранения, должно оставаться одним из приоритетов для всех правительств. |
The broader implementation of the road map and the eventual realization of the two-State solution, as outlined in Security Council resolution 1397, must remain the goal. |
Более широкое выполнение «дорожной карты» и реализация, в конечном итоге, плана создания двух государств, как предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должны оставаться нашей целью. |
Some communities, such as the Masai of East Africa, hold wildlife as a last-resort resource that must remain untouched in normal seasons. |
Некоторые общины, например масаи в Восточной Африке, считают дикую природу последним источником средств к существованию, который должен оставаться неприкосновенным в обычное время года. |
During the test described in annex 9, the test blocks shall remain behind the seat back(s) in question. |
В ходе испытания, описанного в приложении 9, испытательные блоки должны оставаться позади спинки (спинок) данного сиденья . |
That is why the international community cannot remain indifferent to the situation in Africa in general or in the Great Lakes region in particular. |
Поэтому международное сообщество не может оставаться безразличным к положению в Африке в целом и в районе Великих озер в частности. |
However, as the range of technical assistance was limited, the preparation of basic training for wide dissemination, or simply guidelines, should remain a major goal. |
Однако, поскольку масштабы технической помощи являются ограниченными, важной целью должна оставаться подготовка базисных учебных материалов для широкого распространения или обычных руководящих принципов. |
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. |
Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
In article 52, paragraph 1, she could accept option 2, but the legal status of the Rules should remain as under option 1. |
В пункте 1 статьи 52 она могла бы согласиться с вариантом 2, но правовой статус правил должен оставаться таким же, как в варианте 1. |
A number of countries, such as the Russian Federation and Ukraine, are therefore already well within their commitment levels and could remain so by 2008-2012. |
Поэтому выбросы ряда таких стран, как Российская Федерация и Украина, уже соответствуют установленным нормам, и эти страны смогут и далее оставаться в пределах своих обязательств до 2008-2012 годов. |
Without adequate funding, the activities of the Institute will remain piecemeal efforts, inadequate to provide member States with comprehensive assistance in controlling and preventing crime in Africa. |
В отсутствие надлежащего финансирования деятельность Института будет по-прежнему оставаться на уровне отрывочных усилий, недостаточных для того, чтобы оказывать государствам-членам всестороннюю помощь в предупреждении преступности и борьбе с ней в Африке. |
In addition, nuclear power is responsible for the generation of significant quantities of radioactive wastes that will remain hazardous to humans for thousands of years. |
Кроме того, атомная энергетика связана с образованием значительного количества радиоактивных отходов, которые будут продолжать оставаться вредными для людей на протяжении многих тысячелетий. |
Voluntary return home is generally considered to be the most desirable solution to the displacement of populations, although local integration or resettlement should remain possible options for the individuals concerned. |
Добровольное возвращение домой в целом считается самым желательным решением проблемы перемещения населения, хотя местная интеграция или расселение по-прежнему должны оставаться возможным выбором для отдельных заинтересованных лиц. |
In southern Somalia, clan militias and irregular armed forces remain a powerful political force, often independent of clan elders and faction leaders. |
В южной части Сомали милиция кланов и нерегулярные вооруженные формирования продолжают оставаться мощной политической силой, зачастую независимой от старейшин кланов и лидеров группировок. |