| We believe that unless such urgent remedial measures are taken, the vision of globalization will remain only a dream. | Мы считаем, что пока не будут предприняты эти срочные исправительные меры, глобализация так и будет оставаться только мечтой. |
| The international community cannot remain indifferent to this development, which is particularly serious with regard to electoral laws and the media. | Международное сообщество не может оставаться равнодушным перед таким поворотом событий, которое особенно серьезно сказывается в области избирательного законодательства и в отношении средств массовой информации. |
| Their resolution must remain a condition for further donor funding in the sector. | Урегулирование этих разногласий должно оставаться одним из условий для дальнейшего донорского финансирования в этом секторе. |
| Training of staff in different areas will remain a priority. | Приоритетной целью будет оставаться подготовка кадров в различных областях. |
| The development of a vaccine against HIV infection must remain a global priority of the first order. | Приоритетными в глобальном масштабе должны оставаться усилия по разработке вакцины против инфекции ВИЧ. |
| Despite the easing of monetary policy, the increase in GDP in the developed countries will remain moderate. | Несмотря на ослабление кредитно-денежной политики, рост ВВП в развитых странах будет оставаться умеренным. |
| They should therefore remain the touchstone for the work on the security charter. | Поэтому они должны оставаться фундаментом в работе над хартией безопасности. |
| Likewise, Russia's foreign policy will remain consistent and constructive. | Столь же последовательной и конструктивной будет оставаться внешняя политика России. |
| Peru will always remain committed to that endeavour. | Перу всегда будет оставаться приверженной этим усилиям. |
| As long as Member States do not fully honour their obligations, the financial situation of the Organization will remain critical. | До тех пор, пока государства-члены не начнут полностью выполнять свои обязательства, финансовое положение Организации будет оставаться критическим. |
| Its central objective must remain that international human rights standards be respected at the level of each nation. | Ее центральной задачей должно оставаться соблюдение международных стандартов в области прав человека на уровне каждой страны. |
| In this era of interdependence among States, the international community cannot remain indifferent to the under-development of much of the world. | В эпоху взаимозависимости между государствами международное сообщество не может оставаться безразличным к отсталости большой части мира. |
| They will remain high priorities for the majority. | Они будут оставаться приоритетными для большинства. |
| Our resolve to root out an evil that has adversely affected the lives of many in the world shall remain undeterred. | Наша решимость искоренить зло, оказывающее пагубное воздействие на жизнь многих людей в мире, будет оставаться неизменной. |
| Disarmament should remain one of the world's priorities. | Вопросы разоружения должны оставаться среди приоритетов мировой повестки дня. |
| The delivery of basic services to people should remain the chief priority. | Оказание базовых услуг населению должно оставаться главным приоритетом. |
| For the past two decades, the life of these people has stabilized in China, their own country, where they should remain. | В течение последних двух десятилетий жизнь этих людей наладилась в Китае, их собственной стране, где им и следует оставаться. |
| Many speakers underlined that core contributions should remain the bedrock of UNDP in order to preserve the organization's multilateral character. | Многие выступавшие подчеркивали, что для сохранения многостороннего характера ПРООН ее фундаментом должны оставаться основные взносы. |
| Without such regulatory measures, the prospects that the least developed countries will benefit from globalization and trade liberalization remain bleak. | Без таких регуляционных мер возможность того, что наименее развитые страны воспользуются преимуществами глобализации и либерализации торговли будет оставаться минимальной. |
| The eradication of poverty should remain central to our endeavours to address the prevention of causes of conflict. | Искоренение нищеты должно и впредь оставаться главной задачей в наших усилиях по устранению причин конфликтов. |
| With the recent developments which are the focus of this debate, it cannot remain business as usual. | С учетом недавних событий, которые находятся в центре данной дискуссии, г-н Председатель, наши дела не могут оставаться в прежней обычной колее. |
| Consequently, the synergy between the two programmes, which would remain separate entities, would be reinforced. | Благодаря этому взаимодополняемость между двумя программами, которые будут оставаться отдельными направлениями деятельности, усилится. |
| However, the task of defining peacekeeping objectives, criteria and operational guidelines should remain with the General Assembly. | Вместе с тем определение целей и критериев и разработка принципов оперативной деятельности миссий по поддержанию мира должны оставаться прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| The standards of the Guidelines would remain the core of any such system. | Заложенные в Руководящих принципах стандарты будут оставаться основой для любой такой системы. |
| Continued reward for language proficiency must remain as an incentive to staff and a resource for facilitating many aspects of the Organization's work. | Сохранение надбавки за знание языков должно оставаться стимулом для персонала и тем фактором, который способствует реализации многих аспектов работы Организации. |