He also mentioned that the United Kingdom Government maintained that the Overseas Territories would remain British as long as they wished. |
Он также упомянул, что правительство Соединенного Королевства придерживается той позиции, что заморские территории будут продолжать оставаться британскими так долго, как они того пожелают2. |
The use of force is, and must remain, a matter of last resort. |
Применение силы есть последнее средство, и оно должно оставаться таковым и впредь. |
The key problems remain occupation; security - the need to end violence, including terrorism; and economic deprivation and suffering. |
Главными проблемами продолжают оставаться оккупация; безопасность - необходимость прекращения насилия, включая терроризм; и экономические лишения и страдания. |
In his statement, the Secretary-General expressed his firm conviction that the key interrelated problems remain occupation, security, deprivation and economic suffering. |
В своем выступлении Генеральный секретарь выразил убежденность в том, что ключевыми, взаимосвязанными проблемами продолжают оставаться оккупация, безопасность, лишения и тяжелое экономическое положение. |
Those 13 steps remain the performance benchmark for the disarmament process. |
Указанные 13 шагов продолжают оставаться критериями выполнения обязательств в рамках процесса разоружения. |
Consensus had been the rule and should remain so. |
Консенсус был и должен оставаться правилом. |
The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. |
Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
Schools and hospitals must remain off limits to war. |
Школы и больницы должны оставаться за рамками войны. |
The commitment of the international community therefore must remain constant and strong. |
Поэтому приверженность международного сообщества должна оставаться постоянной и твердой. |
The figures speak for themselves; we cannot remain indifferent to them. |
Цифры говорят сами за себя; равнодушными к ним мы оставаться не можем. |
In the fight against terrorism, nobody can remain neutral. |
В борьбе с терроризмом никто не может оставаться нейтральным. |
Until that situation changed, the goal of establishing lasting peace throughout the world would remain a utopia. |
Пока эта ситуация не изменится, цель установления прочного мира во всем мире будет оставаться утопией. |
It is Lebanon's policy that not a single non-Lebanese soldier should remain on its soil. |
Политика Ливан заключается в том, что ни один иностранный солдат не должен оставаться на его земле. |
Justice is, and must remain, indivisible. |
Правосудие является и должно оставаться цельным процессом. |
The resumption of the negotiating process between the two parties should remain the central objective of current efforts. |
Возобновление переговоров между двумя сторонами должно оставаться главной задачей нынешних усилий. |
Meeting the Millennium Development Goals will remain a mirage for many developing countries unless the international community does more to help. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться миражом для многих развивающихся стран, если международное сообщество не окажет дополнительную помощь. |
This kind of action should, however, remain the exception. |
Однако такого рода действия должны оставаться исключением. |
But such actions should remain exceptions and not develop into norms. |
Однако такие действия должны оставаться исключением и не должны превращаться в норму. |
We are convinced that the achievement of the broadest possible consensus should remain the key benchmark in the reform process. |
Мы убеждены, что ключевым ориентиром в процессе реформы должно оставаться достижение максимально широкого согласия. |
In a globalized world, one cannot remain indifferent to events unfolding in any corner of the globe. |
В глобализированном мире нельзя оставаться безразличным к событиям, которые разворачиваются в любом уголке планеты. |
The Group agreed that marking should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems. |
Группа пришла к выводу, что маркировка должна оставаться национальной прерогативой ввиду больших различий в национальных системах. |
The fight against terrorism must remain one of the priority tasks of individual Member States and of the United Nations. |
Борьба с терроризмом должна оставаться одной из приоритетных задач отдельных государств-членов и Организации Объединенных Наций в целом. |
In a similar vein, the process of securing stability, reconstruction and democratization in Afghanistan must remain an international priority. |
Процесс обеспечения стабильности, восстановления и демократизации в Афганистане должен также оставаться приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
Women and girls remain vulnerable in time of peace and in time of war because of the profound gender inequalities that still characterize our societies. |
Женщины и девочки продолжают оставаться уязвимыми как в условиях мира, так и во время войны из-за существенного гендерного неравенства, которое по-прежнему характеризует жизнь в нашем обществе. |
Consultations on management practices have been and will remain an integral part of Canadian decision-making. |
Неотъемлемой частью процесса принятия Канадой тех или иных решений в этом отношении остается и впредь будет оставаться проведение консультаций по различным видам рациональной практики. |