Mindful that in these new conditions, this most important United Nations body cannot remain the same as it was designed and created almost half a century ago, we support a careful search for consensus on all issues related to its reform. |
Понимая, что в новых условиях важнейший орган Организации Объединенных Наций не может оставаться таким, каким он был задуман и создан почти полвека назад, мы высказываемся за тщательный поиск консенсуса по всем вопросам, связанным с его реформированием. |
In these circumstances the Russian Federation considers that the United Nations and other international organizations must not remain indifferent to the unfolding situation in the field of human rights in Estonia and Latvia. |
В этих условиях Российская Федерация считает, что ООН и другие международные организации не должны оставаться равнодушными к развитию ситуации в области прав человека в Латвии и Эстонии. |
Understanding as we do that under these new conditions the Security Council cannot remain as it was conceived and created half a century ago, we favour a painstaking quest for a consensus on all issues relating to its reform. |
Понимая, что в новых условиях Совет Безопасности не может оставаться таким, каким он был задуман и создан полвека тому назад, мы высказываемся за тщательный поиск консенсуса по всем вопросам, связанным с его реформированием. |
It has not been possible to meet that request in the time available for the preparation of the present report, and the experience gained so far in following up the recommendation suggests that this will remain a challenge. |
Однако выполнить эту просьбу за имевшееся для подготовки данного доклада время было невозможно, а накопленный на данный момент опыт осуществления этой рекомендации говорит о том, что это и впредь будет оставаться довольно сложной задачей. |
We have tried to impress upon both sides that their conflict is only aiding the Belgrade authorities and their proxies, who remain the major threat to peace and stability in the region. |
Мы пытались убедить обе стороны в том, что конфликт между ними лишь на руку властям в Белграде и их сподручным, которые продолжают оставаться основной угрозой миру и стабильности в регионе. |
We intend to promote and further develop this cooperation in a way appropriate to varying circumstances, in the framework of preventive diplomacy, which in our view is and must remain the CSCE's primary vocation. |
Мы намерены содействовать дальнейшему развитию такого сотрудничества, чтобы при этом надлежащим образом учитывались меняющиеся обстоятельства и в рамках превентивной дипломатии, которая, по нашему мнению, является и должна оставаться главным призванием СБСЕ. |
Ecuador, faithful to its humanist and humanitarian principles, cannot remain indifferent in the face of this terrifying situation, and has therefore decided to support the draft resolution, as we consider it a step in the right direction. |
Верный своим гуманным и гуманитарным принципам, Эквадор не может оставаться безучастным перед лицом этой устрашающей ситуации и поэтому решил поддержать проект резолюции, поскольку мы считаем его шагом в правильном направлении. |
Much as the future State responsibility convention may ultimately succeed in defining interim measures and the conditions under which they may be lawfully resorted to, a high degree of discretionary appreciation would inevitably remain with the injured State. |
Независимо от того, насколько успешно будущая конвенция об ответственности государств сможет в конечном итоге определить временные меры и условия, в которых они могут законно применяться, у потерпевшего государства будет неизбежно оставаться высокая степень дискреционного выбора. |
Dayan announced that the Cental Command had decided to resume applying the method of collective punishment and indicated that the shops would remain closed for a long period. |
Даян объявил, что центральный военный округ принял решение вновь применять метод коллективного наказания, и указал, что магазины будут оставаться закрытыми в течение длительного периода времени. |
Economic and social development should also remain a high priority at a time when scientific progress and information technology are globalizing the world economy at a rapid pace. |
В то время как научный прогресс и технология в области информации быстрыми темпами объединяют мировую экономику в единое целое, вопросы социально-экономического развития должны также оставаться в ряду первоочередных задач. |
Given this commitment by world leaders on the threshold of a new millennium, the imperative of peace must, more than ever, remain the ultimate goal of the international community as a whole. |
С учетом этого принятого мировыми лидерами обязательства на пороге нового тысячелетия достижение мира, как никогда ранее, должно оставаться конечной целью международного сообщества в целом. |
In view of the immigration regulations, the observer in question was asked whether he wished to leave the Falkland Islands by air or remain on board the vessel until it sailed. |
В соответствии с иммиграционными правилами данному наблюдателю был задан вопрос, желает ли он покинуть Фолклендские острова самолетом или хочет оставаться на борту судна до его отплытия. |
In the absence of secure available resources to meet a crisis - in other words, money in the bank - coordinated fund-raising must remain another key element of any effective humanitarian response. |
В отсутствие прочных финансовых ресурсов для преодоления кризиса - другими словами, денег в банке - координируемый сбор средств должен оставаться еще одним ключевым элементом любой эффективной гуманитарной реакции. |
Unless immediate steps are taken by the parties concerned - for example, through the removal of administrative and legal barriers - one of the most important provisions of the Peace Agreement will remain unfulfilled, with grave political and economic consequences for the future of Bosnia and Herzegovina. |
Если заинтересованные стороны не предпримут незамедлительных шагов, например в виде устранения административных и правовых препятствий, то одно из наиболее важных положений Мирного соглашения будет оставаться невыполненным со всеми вытекающими из этого серьезными политическими и экономическими последствиями для будущего Боснии и Герцеговины. |
The Final Declaration reflected an unambiguous commitment to resolve the land-mines problem once and for all. Pakistan was satisfied that the issue would remain permanently on the agenda of the annual conferences of State parties envisaged in the revised Protocol. |
В Заключительной декларации недвусмысленно излагаются принятые сторонами обязательства в плане окончательного урегулирования проблемы наземных мин. Пакистан испытывает удовлетворение в связи с тем, что этот вопрос будет постоянно оставаться в повестке дня ежегодных конференций государств - участников Протокола с поправками. |
Should it remain a negotiating body or become a body for debate? |
Должна ли она оставаться переговорным форумом, или же она должна стать дискуссионным форумом? |
In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, under the Latvian Law on Citizenship, about 500,000 inhabitants of non-Latvian ethnic origin would remain stateless until at least the year 2000. |
По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, в соответствии с Законом Латвии о гражданстве около 500000 жителей нелатвийского этнического происхождения будут оставаться на положении апатридов по меньшей мере до 2000 года. |
Mr. LEGAULT (Canada) said that the international community could not remain indifferent to the human rights violations that were occurring in all too many countries. |
Г-н ЛЕГО (Канада) отмечает, что невозможно оставаться безучастным, когда в столь многих странах имеют место нарушения прав человека. |
All the peoples and States that wished to continue to believe in the United Nations as the most effective forum for the peaceful settlement of conflicts could not remain indifferent in the face of such a deadlock. |
Все народы и государства, которые хотели бы по-прежнему верить в Организацию Объединенных Наций как в наиболее эффективный форум для мирного урегулирования конфликтов, не могут оставаться безучастными перед лицом этой тупиковой ситуации. |
Unfortunately, however, the Department had stopped issuing the press releases on decolonization issues, which, although they were being played down increasingly, should remain a United Nations priority. |
Наряду с этим, к сожалению, Департамент прекратил выпуск пресс-релизов по вопросам деколонизации, подготовка которых - хотя их значение все более принижается - должна оставаться одним из приоритетных направлений работы Организации Объединенных Наций. |
The highest priority for the international community, therefore, should remain the ultimate and complete elimination of nuclear weapons as laid down in the Final Document of the first special session devoted to disarmament. |
Поэтому главным приоритетом для международного сообщества должна оставаться предусматриваемая в конечном счете полная ликвидация ядерного оружия, как было указано в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
Bangladesh believed that obligations relating to the debt burden continued to seriously hamper the availability to developing countries of resources and foreign exchange, and that the current mechanism for debt adjustment relief should remain an indispensable component of the methodology. |
Бангладеш считает, что обязательства, связанные с долговым бременем, по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на наличие ресурсов и иностранной валюты и что нынешний механизм оказания помощи в корректировке задолженности должен оставаться неотъемлемым компонентом методологии. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the unity and integrity of the United Nations common system must be preserved, and ICSC should remain its principal technical body for regulating conditions of service. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что необходимо сохранить единство и целостность общей системы Организации Объединенных Наций и что КМГС должна оставаться ее основным техническим органом, регулирующим условия службы. |
There is a new awareness, evolved over recent decades, that makes it possible to understand that peoples, countries and regions can be and remain different without any loss of pride or standing. |
Существует новое осознание, возникшее в последние десятилетия, которое даст возможность понять, что народы, страны и регионы могут и должны оставаться разными без какого-либо ущемления их гордости и положения. |
In Africa, Somalia, Rwanda and Liberia remain on the razor's edge of survival, and Burundi awaits United Nations and regional initiatives to avoid a catastrophe. |
На африканском континенте Сомали, Руанда и Либерия продолжают оставаться на грани выживания, а Бурунди ожидает инициатив со стороны Организации Объединенных Наций и региональных организаций, направленных на предотвращение катастрофы. |