The prediction for the months ahead was that violence would remain high, with the tipping point expected early next year. |
Согласно прогнозам на предстоящие месяцы, уровень насилия будет оставаться высоким и достигнет переломного момента в начале следующего года. |
Third, Governments must remain committed to undertake public policy reforms so as to integrate public health actions and primary care. |
В-третьих, правительства должны оставаться приверженными проведению реформ государственной политики в интересах интеграции мероприятий в области общественного здравоохранения и первичной медицинской помощи. |
As a result, community-based forest management will remain one of the most important instruments in the implementation of sustainable forest management. |
Как результат общинное лесопользование будет оставаться одним из наиболее важных инструментов в деле осуществления устойчивого лесопользования. |
Children in mixed migration flows are therefore often unable to lodge asylum claims and may remain unregistered. |
Поэтому дети в смешанных миграционных потоках часто оказываются не в состоянии ходатайствовать о предоставлении убежища и могут оставаться незарегистрированными. |
They commended the strategic use of resettlement but stressed that this should remain an integral part of a comprehensive solutions strategy. |
Они приветствовали стратегическое использование переселения, но подчеркнули, что этот метод должен оставаться неотъемлемой частью стратегии поиска комплексных решений. |
Member States also agree that multilateralism must remain the core basis for negotiations in the area of disarmament and non-proliferation. |
Государства-члены также согласны с тем, что базовой основой для переговоров в области разоружения и нераспространения должен оставаться принцип многосторонности. |
Those efforts must remain on our agenda. |
Эти усилия должны оставаться в нашей повестке дня. |
The Maldives reaffirms its belief that international efforts on disarmament and non-proliferation should always remain a top priority on the international agenda. |
Мальдивские Острова вновь заявляют о своей уверенности в том, что международные усилия в области разоружения и нераспространения должны неизменно оставаться одной из первоочередных задач на международном уровне. |
The delegation said it shared the assessment that protections issues should remain a high priority. |
Делегация сказала, что она разделяет мнение о том, что вопросы защиты должны оставаться одним из главных приоритетов. |
While management targets were largely met, strengthening UNCDF operational effectiveness will remain a key priority. |
Хотя задачи в управленческой области были в основном выполнены, укрепление оперативной эффективности ФКРООН будет оставаться важной приоритетной задачей. |
The future development agenda must remain focused on eradicating poverty and hunger. |
Сокращение масштабов нищеты и ликвидация голода должны по-прежнему оставаться главной целью будущей повестки дня в области развития. |
Mechanisms such as the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues remain an innovative approach for collaboration and action by the international system. |
Такие механизмы, как Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, продолжают оставаться нетрадиционными в контексте сотрудничества и реализации конкретных мер в рамках международной системы. |
Economic viability is not affected by short-term adverse market conditions provided that longer-term forecasts remain positive. |
Экономической целесообразности не угрожают кратковременные неблагоприятные рыночные условия, если долгосрочные прогнозы будут оставаться положительными. |
Lastly, we should spare no additional effort to achieve the Convention's universalization, which must remain our highest priority. |
Наконец, мы должны прилагать более активные усилия с целью придания Конвенции универсального характера, что должно по-прежнему оставаться нашей главной задачей. |
The relatively stable macroeconomic fundamentals in most countries means that increased levels of borrowing remain sustainable and can be paid off over time. |
Относительно стабильные макроэкономические фундаментальные показатели в большинстве стран означают, что увеличивающиеся объемы заимствований будут оставаться устойчивыми и что займы будут с течением времени выплачены. |
However, the position will remain under consideration. |
Однако эта позиция будет оставаться в поле зрения. |
It was never intended that people would remain for long periods in the Direct Provision system. |
Никогда не предполагалось, что люди будут долгое время оставаться в системе прямого обслуживания. |
The Convention must remain a dynamic instrument, in order to protect the civilian population in the face of increasingly dangerous conflicts. |
Конвенция должна оставаться динамичным инструментом, с тем чтобы защищать гражданское население перед лицом все более опасных конфликтов. |
International cooperation and assistance should remain a priority topic of the meeting of experts. |
Приоритетной темой совещаний экспертов должны оставаться международное сотрудничество и помощь. |
First, this project should remain open. |
Во-первых, этот проект должен оставаться открытым. |
Third, these negotiations should remain inclusive. |
В-третьих, эти переговоры должны оставаться инклюзивными. |
For my part, disarmament and non-proliferation will remain a priority. |
Что касается меня, то тут приоритетом будет оставаться разоружение и нераспространение. |
We are confident that this will remain the goal of all the Member States in 2010. |
И мы уверены, что это будет оставаться целью всех государств-членов и в 2010 году. |
Eighth, and finally, adopting a programme of work for the Conference on Disarmament should remain the priority. |
И наконец, в-восьмых, приоритетом должно оставаться принятие программы работы Конференции по разоружению. |
The Government had no intention of monopolizing the media, which should remain independent. |
Правительство не имеет никакого намерения осуществлять монополию на все средства информации, которые должны оставаться независимыми. |