| The prediction for the months ahead was that violence would remain high, with the tipping point expected early next year. | Согласно прогнозам на предстоящие месяцы, уровень насилия будет оставаться высоким и достигнет переломного момента в начале следующего года. |
| Third, Governments must remain committed to undertake public policy reforms so as to integrate public health actions and primary care. | В-третьих, правительства должны оставаться приверженными проведению реформ государственной политики в интересах интеграции мероприятий в области общественного здравоохранения и первичной медицинской помощи. |
| As a result, community-based forest management will remain one of the most important instruments in the implementation of sustainable forest management. | Как результат общинное лесопользование будет оставаться одним из наиболее важных инструментов в деле осуществления устойчивого лесопользования. |
| Children in mixed migration flows are therefore often unable to lodge asylum claims and may remain unregistered. | Поэтому дети в смешанных миграционных потоках часто оказываются не в состоянии ходатайствовать о предоставлении убежища и могут оставаться незарегистрированными. |
| They commended the strategic use of resettlement but stressed that this should remain an integral part of a comprehensive solutions strategy. | Они приветствовали стратегическое использование переселения, но подчеркнули, что этот метод должен оставаться неотъемлемой частью стратегии поиска комплексных решений. |
| Member States also agree that multilateralism must remain the core basis for negotiations in the area of disarmament and non-proliferation. | Государства-члены также согласны с тем, что базовой основой для переговоров в области разоружения и нераспространения должен оставаться принцип многосторонности. |
| Those efforts must remain on our agenda. | Эти усилия должны оставаться в нашей повестке дня. |
| The Maldives reaffirms its belief that international efforts on disarmament and non-proliferation should always remain a top priority on the international agenda. | Мальдивские Острова вновь заявляют о своей уверенности в том, что международные усилия в области разоружения и нераспространения должны неизменно оставаться одной из первоочередных задач на международном уровне. |
| The delegation said it shared the assessment that protections issues should remain a high priority. | Делегация сказала, что она разделяет мнение о том, что вопросы защиты должны оставаться одним из главных приоритетов. |
| While management targets were largely met, strengthening UNCDF operational effectiveness will remain a key priority. | Хотя задачи в управленческой области были в основном выполнены, укрепление оперативной эффективности ФКРООН будет оставаться важной приоритетной задачей. |
| The future development agenda must remain focused on eradicating poverty and hunger. | Сокращение масштабов нищеты и ликвидация голода должны по-прежнему оставаться главной целью будущей повестки дня в области развития. |
| Mechanisms such as the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues remain an innovative approach for collaboration and action by the international system. | Такие механизмы, как Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, продолжают оставаться нетрадиционными в контексте сотрудничества и реализации конкретных мер в рамках международной системы. |
| Economic viability is not affected by short-term adverse market conditions provided that longer-term forecasts remain positive. | Экономической целесообразности не угрожают кратковременные неблагоприятные рыночные условия, если долгосрочные прогнозы будут оставаться положительными. |
| Lastly, we should spare no additional effort to achieve the Convention's universalization, which must remain our highest priority. | Наконец, мы должны прилагать более активные усилия с целью придания Конвенции универсального характера, что должно по-прежнему оставаться нашей главной задачей. |
| The relatively stable macroeconomic fundamentals in most countries means that increased levels of borrowing remain sustainable and can be paid off over time. | Относительно стабильные макроэкономические фундаментальные показатели в большинстве стран означают, что увеличивающиеся объемы заимствований будут оставаться устойчивыми и что займы будут с течением времени выплачены. |
| However, the position will remain under consideration. | Однако эта позиция будет оставаться в поле зрения. |
| It was never intended that people would remain for long periods in the Direct Provision system. | Никогда не предполагалось, что люди будут долгое время оставаться в системе прямого обслуживания. |
| The Convention must remain a dynamic instrument, in order to protect the civilian population in the face of increasingly dangerous conflicts. | Конвенция должна оставаться динамичным инструментом, с тем чтобы защищать гражданское население перед лицом все более опасных конфликтов. |
| International cooperation and assistance should remain a priority topic of the meeting of experts. | Приоритетной темой совещаний экспертов должны оставаться международное сотрудничество и помощь. |
| First, this project should remain open. | Во-первых, этот проект должен оставаться открытым. |
| Third, these negotiations should remain inclusive. | В-третьих, эти переговоры должны оставаться инклюзивными. |
| For my part, disarmament and non-proliferation will remain a priority. | Что касается меня, то тут приоритетом будет оставаться разоружение и нераспространение. |
| We are confident that this will remain the goal of all the Member States in 2010. | И мы уверены, что это будет оставаться целью всех государств-членов и в 2010 году. |
| Eighth, and finally, adopting a programme of work for the Conference on Disarmament should remain the priority. | И наконец, в-восьмых, приоритетом должно оставаться принятие программы работы Конференции по разоружению. |
| The Government had no intention of monopolizing the media, which should remain independent. | Правительство не имеет никакого намерения осуществлять монополию на все средства информации, которые должны оставаться независимыми. |