All States should remain true to their principles and create an effective tribunal with real deterrent impact. |
Все государства должны оставаться приверженными своим принципам и учредить эффективный трибунал, обладающий реальными возможностями сдерживания. |
Where war lords ruled, should those war lords remain unpunished? |
Там, где власть находятся в руках военных, должны ли эти военные правители оставаться безнаказанными? |
France believes that space law should remain a multilateral law. |
Франция полагает, что космическое право должно оставаться многосторонним правом. |
The cost and financing of renewable systems remain significant barriers to the development of those energy sources. |
Стоимость и финансирование соответствующих технологических систем на возобновляемой энергии продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути освоения этих источников. |
As long as the international community holds back the political will needed for decisive action, the playing field will remain uneven. |
До тех пор, пока международное сообщество не проявит политическую волю, необходимую для принятия решительных действий, условия будут продолжать оставаться неравными. |
In this regard, it was emphasized that the delivery of humanitarian assistance activities in Kosovo should remain independent and non-political. |
В этой связи подчеркивалось, что осуществление деятельности по гуманитарной помощи в Косово должно оставаться независимым и неполитическим. |
Climate engineering could remain a back-up option in case of necessity. |
Управление климатом может оставаться запасным вариантом на случай необходимости. |
If not, they may remain trapped for many hours before the nets are pulled in. |
Если же этого не происходит, они могут оставаться в ловушке в течение многих часов, прежде чем сети будут вытянуты. |
Government stability will remain a delicate balancing act. |
Стабильность правительства будет оставаться на тонкой грани баланса. |
America will remain a rich society for a long time to come, but one that is increasingly divided and unstable. |
Америка еще долго будет оставаться богатым обществом, которое будет, однако, становиться все более расколотым и нестабильным. |
But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies. |
Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями. |
We can no longer remain complacent at the absence of progress towards the early elimination of nuclear arsenals. |
Мы более не можем оставаться спокойными перед лицом отсутствия прогресса в деле скорейшей ликвидации ядерных арсеналов. |
When human life and freedoms are assailed and individual rights brutally violated, then we must not remain indifferent and unconcerned: we cannot stand idle. |
Когда жизнь человека и его свобода находятся под угрозой, а индивидуальные права грубо нарушаются, мы не должны оставаться равнодушными и безразличными: мы не можем бездействовать. |
The issues related to the security problems confronting the African continent should remain at the top of our priorities. |
В ряду наших приоритетов должны оставаться вопросы, связанные с проблемами безопасности на африканском континенте. |
Yes, State sovereignty will and shall remain the guiding principle in international relations. |
Да, государственный суверенитет будет и должен оставаться руководящим принципом в международных отношениях. |
The Organization could not remain relevant to the objectives of Member States without an effective and efficient Administration. |
Организация не может оставаться соответствующей целям государств-членов без эффективной и действенной Администрации. |
Internally, Europe should remain both an open society and an open economy. |
Внутри, Европа должна оставаться и открытым обществом и открытой экономикой. |
The floor should remain at its current level of 0.001 per cent. |
Нижний предел должен оставаться на существующем уровне в размере 0,001 процента. |
The floor for the period 2001-2003, however, should remain at 0.001 per cent. |
Однако низший предел на период 2001-2003 годов должен оставаться на уровне 0,001 процента. |
Article 19, however, should remain the only criterion for ineligibility. |
Однако статья 19 должна оставаться единственным критерием утраты права на избрание. |
However, even after the reductions, tariffs will remain substantial. |
Однако даже после снижения тарифы будут оставаться довольно высокими. |
The establishment of trade points is and will remain a major focus of UNCTAD's activities in this area. |
Создание центров по вопросам торговли остается и будет оставаться важнейшим направлением деятельности ЮНКТАД в этой области. |
The United Nations must remain the framework for international cooperation for all nations. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться форумом международного сотрудничества для всех стран. |
While welcoming the broadening range of United Nations operational activities, it considered that poverty eradication must remain the Organization's top development priority. |
Приветствуя расширение диапазона оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, ее правительство считает, что искоренение нищеты должно и впредь оставаться основным приоритетом Организации в области развития. |
The protection of human rights will remain one of the cornerstones of Liberia's domestic policy. |
Защита прав человека будет и впредь оставаться одним из краеугольных камней внутренней политики Либерии. |