Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
As long as the drug trade flourishes, the prospects of peace and stability in Afghanistan - as well as the chances for its recovery and reconstruction - will remain dim. До тех пор, пока будет процветать торговля наркотиками, перспективы обеспечения мира и стабильности в Афганистане, равно как и шансы на восстановление и реконструкцию этой страны, будут оставаться мрачными.
To that end, the International Atomic Energy Agency needed parties' full financial and political support and universal adoption of additional protocols with IAEA must remain a high priority objective. В этой связи Международное агентство по атомной энергии нуждается в полной финансовой и политической поддержке со стороны участников, и одной из высокоприоритетных задач должно оставаться универсальное принятие дополнительных протоколов с МАГАТЭ.
This Act, for which no date of entry has been made yet, clearly reaffirms that the reintegration objective must remain the first principle of our Correctional System. Этот закон, хотя дата его вступления в силу еще не определена, четко подтверждает, что задача реинтеграции должна оставаться первостепенным принципом нашей исправительной системы.
However, the principle of presumption of innocence required the separate treatment of prisoners and, while it was understandable that for practical reasons it might, in some cases, be necessary to organize joint activities, such cases should remain the exception. Вместе с тем принцип презумпции невиновности предполагает индивидуальный подход к задержанным, и, хотя понятно, что в некоторых случаях по практическим соображениям может возникнуть необходимость в организации совместных мероприятий, такие случаи должны оставаться исключением.
Metal detectors will remain a fundamental component of multi-sensor detection systems, due to their low cost, ease of use, and sensitivity and reliability in all weather and soil moisture conditions. Благодаря их низкой стоимости, легкости в использовании, а также чувствительности и надежности при любых погодных условиях и параметрах влажности почвы, важнейшим элементом полисенсорных детекционных систем будут оставаться металлоискатели.
Resources for the secretariat may be obtained through the reallocation of existing resources in the United Nations, which would remain part of the Department of Economic and Social Affairs. Такой секретариат может быть создан за счет перераспределения имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций, и организационно он мог бы оставаться частью Департамента по экономическим и социальным вопросам.
However, the Commission still needs to be actively engaged on the third part. Implementation must remain a high priority of the Commission. Вместе с тем Комиссии нужно и впредь активно заниматься этой третьей частью: проблемы обеспечения выполнения установленных норм должны оставаться одним из наивысших приоритетов Комиссии.
It is a resolution of enduring value that places the Counter-Terrorism Committee at the centre of a process of cooperation from which no country should remain aloof. Это резолюция, имеющая непреходящую ценность и ставящая Контртеррористический комитет в самый центр процесса, от которого не должна оставаться в стороне ни одна страна.
The threat of radiological weapons seems more real today with the spectre of the "dirty bomb" than it did two decades ago. Moreover, developments in the biotechnology field remind us that treaties cannot remain static in a world driven by technology. А угроза радиологического оружия, с присущим ему призраком "грязной бомбой", сегодня, пожалуй, более реальна, чем 20 лет назад. Кроме того, как напоминают нам разработки в сфере биотехнологии, в мире, движимом технологией, договоры не могут оставаться статичными.
4 - Whatever efforts are made to mobilize domestic resources and increase remittances, ODA will remain an essential component of any development strategy, especially for the poorest countries. 4 - Какие бы усилия по мобилизации внутренних ресурсов и увеличению объема денежных переводов ни предпринимались, важнейшим компонентом любой стратегии развития, особенно для наиболее бедных стран, будет оставаться ОПР.
DORD reports that due to the worldwide recession, lack of progress in fields of mining metallurgy and refining, it is not in a position at present to continue with the evaluation of deposits and its activities would remain on hold. ДОРД сообщает, что вследствие всемирного спада, отсутствия прогресса в областях добычной металлургии и металлообработки компания сейчас не в состоянии продолжать оценку залежей и ее деятельность будет оставаться приостановленной.
The Commission must remain flexible and creative, tailoring its efforts to needs on the ground while also demonstrating that it was a valued partner, an effective advocate and a trusted adviser. Комиссия должна оставаться гибким и новаторским органом, нацеливая свои усилия на удовлетворение конкретных потребностей на местах, демонстрируя при этом, что она является ценным партнером, эффективным пропагандистом и верным советником.
In view of the prevailing situation in the Democratic Republic of the Congo, the Special Rapporteur's conclusions and recommendations in her interim report remain valid. Учитывая ситуацию, сохраняющуюся сегодня в стране, заключительные выводы и рекомендации, сделанные Специальным докладчиком в ее промежуточном докладе, продолжают оставаться в силе.
He concluded that the land agenda must receive due attention during the next GEF replenishment and that land degradation should remain a clearly identified focal area for resource allocation. В заключение он заявил, что теме земель следует уделить должное внимание в ходе следующего цикла пополнения ГЭФ и что при выделении ресурсов деградация земель должна и впредь оставаться четко обозначенным центральным направлением деятельности.
It was stressed that the topic of how to coordinate relations with the statistics producers outside the system of official statistics will remain on statisticians' agendas for some time. Было подчеркнуто, что вопрос методики координации отношений с разработчиками статистической информации, не входящей в состав системы официальной статистики, будет еще на протяжении определенного времени оставаться важным вопросом повестки дня статистиков.
Despite normal turnover and changing linguistic requirements (as noted below), it is expected that the Division will remain fully staffed throughout the biennium 2010-2011 and beyond, owing to the demands in servicing the various treaty bodies. Несмотря на обычный уровень текучести кадров и изменение языковых потребностей (как отмечено ниже), ожидается, что этот Отдел будет оставаться полностью укомплектованным на протяжении всего двухгодичного периода 2010 - 2011 годов и в последующий период ввиду существующего спроса на услуги со стороны различных договорных органов.
The counter-terrorism strategy adopted by the General Assembly in 2006 represents an important step in the right direction, and its full implementation by all stakeholders must remain a shared objective of the global community. Принятая Генеральной Ассамблеей в 2006 году контртеррористическая стратегия представляет собой важный шаг в правильном направлении, и ее полная реализация всеми заинтересованными сторонами должна оставаться одной из общих целей международного сообщества.
The Advisory Committee is of the opinion that given the early stage of the implementation of the human resources reform initiatives, the Field Central Review Body should remain at Headquarters. Консультативный комитет считает, что, поскольку инициативы по реформе в области людских ресурсов находятся на раннем этапе своего осуществления, Центральный контрольный орган для полевого персонала должен оставаться в Центральных учреждениях.
Election security will remain a critical issue and the Independent Electoral Commission must balance polling centre security against the need to make the elections accessible to all Afghans. Обеспечение безопасности во время выборов будет оставаться одним из приоритетных вопросов, и Независимой избирательной комиссии необходимо будет найти надлежащий баланс между усилиями по обеспечению безопасности в избирательных участках и необходимостью обеспечить доступ к ним всех афганцев.
The text condemns the targeting of schoolchildren, students and teachers, as well as attacks on educational institutions, while acknowledging that protecting schools and providing education in emergencies should remain a key priority for the international community. В проекте осуждаются меры, направленные против школьников, студентов и преподавателей, а также нападения на образовательные учреждения; в то же время в нем подчеркивается, что защита школ и обеспечение образования в чрезвычайных ситуациях должны оставаться ключевым приоритетом для международного сообщества.
CANZ believes that this role should remain the focus of its work and does not consider a separate programming role for the Task Force to be desirable or appropriate. Наши страны полагают, что именно эта роль должна оставаться в центре ее работы, и не считают желательной или уместной отдельную роль Целевой группы по составлению программ.
Some delegations stressed the importance of focusing on action-oriented outcomes and practical solutions at intergovernmental meetings, and suggested simplifying the conclusions of expert meetings, which should remain operational and practical. Некоторые делегации подчеркнули значение сосредоточения усилий на достижении итогов и практических решений в ходе межправительственных совещаний, ориентированных на конкретные действия, и предложили упростить выводы совещаний экспертов, которые должны оставаться функциональными и практическими.
However, in the event that the chair should continue to hesitate to come up with a text, an approach driven by Member States will remain a viable alternative. Однако если Председатель будет и далее колебаться по поводу формулировок текста, вовлечение в эту работу государств-членов будет оставаться жизненно важной альтернативой.
Microfinance projects begun in 2008 have also been developed, inter alia, to help women and support profit-making activities to benefit millions of vulnerable people, including those affected by illness, in order to allow them to become or remain independent. Проекты микрофинансирования, начатые в 2008 году, также преследуют цель оказания помощи женщинам и поддержания доходоприносящих видов деятельности, чтобы помочь миллионам уязвимых людей, включая больных, стать или оставаться независимыми.
Peace, friendship and cooperation must remain the keywords of our work and of our action - words which our determination will fill with meaning. Мир, дружба и сотрудничество должны оставаться ключевыми словами в нашей работе и в наших действиях, словами, которые наполнятся содержанием благодаря нашей решимости.