| We, the family of nations, cannot remain on the sidelines. | Мы, семья наций, не можем оставаться в стороне от этого. |
| All WTO Members must remain committed to the multilateral trading system and to implementing the development aspects of the Doha Work Programme. | Все члены ВТО должны оставаться приверженными многосторонней торговой системе и достижению целей развития, закрепленных в Дохийской программе работы. |
| No one may be forced to join or remain a member of, any association. | Никто не может быть принужден вступать в какое-либо объединение или оставаться его членом. |
| Security questions, clearly, must remain the top priority. | Вопросы безопасности, разумеется, должны оставаться главными приоритетами. |
| Growth in the Baltic States will remain robust in 2004-2005, reflecting success in broad-based structural policies and gains in macroeconomic stability. | Темпы роста в Балтийских государствах в 2004 - 2005 годах будут оставаться устойчивыми, что свидетельствует об успехе широкомасштабной структурной политики и укреплении макроэкономической стабильности. |
| As long as these factors persist and firmly anchor low inflationary expectations, global inflation should remain under control. | Пока эти факторы сохраняются и служат твердой гарантией от усиления инфляционных ожиданий, глобальные темпы инфляции должны оставаться под контролем. |
| It shall not light up or remain lit if either of the above conditions is not satisfied. | Она не должна включаться или оставаться включенной в тех случаях, когда не выполняется какое-либо из указанных условий. |
| Initial cost alone must not remain the only driving factor in technology choice. | Начальная стоимость не должна оставаться единственным фактором, определяющим выбор технологии. |
| Reiterates that regular resources must remain the bedrock of contributions to UNDP. | подтверждает, что взносы в счет регулярных ресурсов ПРООН должны оставаться основным видом взносов в ПРООН. |
| In regard to elections, the existing framework, the Electoral Technical Committee, would remain the main body of the envisaged joint commission. | Что касается выборов, то существующие рамки - Технический комитет по выборам - будут оставаться главным органом предусмотренной совместной комиссии. |
| We strongly believe the IAEA, given its technical expertise and experience, should remain the leading force behind international efforts in this area. | Мы твердо убеждены, что МАГАТЭ, располагая своими техническими знаниями и опытом, должно оставаться ведущей силой в международных усилиях, предпринимаемых в этой области. |
| Even within Bunia, armed groups continue to jockey for power and remain a source of instability. | Даже в самом населенном пункте Буниа вооруженные группы продолжают бороться за власть и оставаться источниками нестабильности. |
| The maintenance of law and order and public security would remain the responsibility of the HNP. | Поддержание правопорядка и общественной безопасности будет оставаться обязанностью ГНП. |
| Mainstreaming adaptation to climate change into an intersectoral sustainable development strategy should remain a priority for small island developing States. | Одной из приоритетных задач малых островных развивающихся государств должен оставаться учет адаптации к изменениям климата в межсекторальной стратегии в области устойчивого развития. |
| The struggle against poverty must remain at the forefront of the human rights agenda. | Борьба с нищетой должна оставаться в числе первых пунктов повестки дня в области прав человека. |
| The adaptation and strengthening of international norms to meet the requirements of an evolving world will remain an enduring feature of the Commission. | Развитие и укрепление международных норм с учетом потребностей меняющегося мира будет оставаться неотъемлемой частью работы Комиссии. |
| In the immediate post-conflict environment, even where a peace agreement exists, civilians may remain at risk. | В обстановке непосредственно по окончании конфликта, даже при наличии мирного соглашения, гражданское население продолжает оставаться под угрозой. |
| The reduction in nitrogen deposition and ground-level ozone concentrations will remain the main challenge in this respect. | В этой связи сокращение осаждений азота и приземных концентраций озона и впредь будет оставаться основным направлением деятельности. |
| The Committee is concerned that unemployment rates remain high, with significant regional disparities. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что уровень безработицы продолжает оставаться высоким и что имеют место значительные различия в его показателях между районами. |
| According to the national energy strategy plan, nuclear energy will remain a substantive source of our energy production in the medium term. | Согласно национальному стратегическому плану развития энергетики атомная энергетика по-прежнему будет оставаться одним из основных источников энергии в среднесрочный период. |
| Let us stay the course and remain united and determined in this lofty and legitimate struggle. | Давайте не сворачивать с пути и оставаться едиными и непреклонными в этой благородной и законной борьбе. |
| They remind us that no one can remain indifferent to intolerance and evil. | Они напоминают нам о том, что никто не может оставаться равнодушным, когда проявляется нетерпимость и совершается зло. |
| During the sampling procedures the crime scene coordinator, safety officer and science officer should remain together. | В ходе процедуры отбора проб координатор на месте преступления, офицер безопасности и сотрудник по научным вопросам должны оставаться вместе. |
| Security will remain a significant concern with respect to all forms of transport into Mogadishu for the foreseeable future. | В обозримом будущем обеспечение безопасности будет оставаться важной задачей при использовании всех видов транспорта, направляющегося в Могадишо. |
| The protection of civilians will remain the highest priority for MONUC. | Защита гражданского населения будет оставаться главным приоритетом МООНДРК. |