Security will remain a paramount concern until the capacities and reliability of Sierra Leone's security institutions are sufficiently developed to enable them to sustain, on their own, the security environment created by the presence of UNAMSIL. |
Обеспечение безопасности будет оставаться главной проблемой, пока не будет должным образом создан потенциал и гарантирована надежность работы органов безопасности Сьерра-Леоне, с тем чтобы дать им возможность самостоятельно обеспечивать безопасность, созданную с помощью МООНСЛ. |
The principle of peaceful coexistence is one of the major pillars upholding the Federal Constitution and the foreign policy of Ethiopia, which is currently, and will remain, the hub of peace and cooperation for mutual benefit and development in its own region and beyond. |
Принцип мирного сосуществования - это одна из важных основ федеральной конституции и внешней политики Эфиопии, страны, которая является и по-прежнему будет оставаться центром мирных инициатив, взаимовыгодного сотрудничества и развития для всего нашего региона и за его пределами. |
The development dimension must remain at the heart of the Doha Round of negotiations in order to achieve balanced results that took into account the interests of all countries, in particular the developing countries. |
Вопросы развития должны по-прежнему оставаться ключевым аспектом Дохинского раунда переговоров в целях достижения сбалансированных результатов, учитывающих интересы всех стран, в частности развивающихся. |
Despite the commendable overall economic progress made, it is estimated that more than 60 per cent of the population continues to live below the national poverty line, especially in the rural areas, and the key social indicators remain among the lowest in the world. |
Несмотря на значительный общий экономический рост, по предварительным данным, более 60 процентов населения продолжают жить ниже национальной черты бедности, особенно в сельских районах, а основные социальные показатели продолжают оставаться среди самых низких в мире. |
In Somalia, some 700,000 remain internally displaced, while in the Democratic Republic of the Congo, recurrent fighting has forced over 500,000 people from their homes this year, bringing the total displaced population to over 1.2 million. |
В Сомали около 700000 человек продолжают оставаться перемещенными, а в Демократической Республике Конго постоянно вспыхивающие военные действия вынудили более 500000 человек покинуть свои дома в этом году, после чего общее число перемещенных лиц превысило 1,2 миллиона человек. |
While consultations are ongoing, let me inform participants about the Council's clear consensus that the United Nations good offices in support of the Afghan-led and Afghan-owned processes should remain the essence of the United Nations political mandate. |
Пока консультации продолжаются, позвольте мне проинформировать участников о безусловном консенсусе в Совете в отношении того, что добрые услуги Организации Объединенных Наций, оказываемые в поддержку возглавляемых Афганистаном и самостоятельно осуществляемых им процессов, должны оставаться основой политического мандата Организации Объединенных Наций. |
We stress that the Sustainable Energy for All initiative of the Secretary-General, including its targets, and the recently held Sustainable Energy for All Forum will remain a useful framework in the field of energy for the decades ahead. |
Мы подчеркиваем, что инициатива Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», в том числе ее задачи и недавно проведенный форум «Устойчивая энергетика для всех», будет оставаться хорошей основой развития энергетики в предстоящие десятилетия. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the basis for efforts to reach a new climate change agreement in 2015 in line with the principle of common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться основой для усилий по достижению нового соглашения по вопросу об изменении климата в 2015 году в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
The sponsor delegation indicated its intention to make a formal presentation of the revised version of the working paper at the next session of the Special Committee and indicated that the working paper should remain on the agenda of the Special Committee. |
Она сообщила о своем намерении официально представить пересмотренный вариант рабочего документа на следующей сессии Специального комитета и отметила, что рабочий документ должен оставаться в его повестке дня. |
This is based on the programme of activities, including the anticipated expenditure for the first five-year period, submitted by the applicant as part of its application, and must remain fully consistent with the programme of activities approved by the Commission. |
За основу принимается программа деятельности (включая предполагаемые расходы на ближайший пятилетний период), представленная заявителем в рамках заявки; программа должна оставаться в полном соответствии с программой деятельности, одобренной Комиссией. |
In view of the envisaged drawdown of Security Council mandated missions in three countries on the agenda of the Commission, namely Burundi, Liberia and Sierra Leone, this will remain one of the central themes which the Commission will need to consider. |
С учетом предусмотренного свертывания санкционированных Советом Безопасности миссий в трех странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии, а именно в Бурунди, Либерии и Сьерра-Леоне, это будет оставаться одной из основных тем, которую Комиссии будет необходимо рассматривать. |
Reiterate that the South Atlantic must remain a region committed to promoting peace, security, cooperation, democracy, respect for human rights, sustainable development, economic prosperity, socio-economic inclusion and cultural integration and solidarity among the member States of the Zone; |
подтверждаем, что Южная Атлантика должна оставаться регионом, приверженным содействию миру, безопасности, сотрудничеству, демократии, уважению прав человека, устойчивому развитию, экономическому процветанию, поощрению участия в социально-экономической жизни и культурной интеграции и солидарности между государствами-членами зоны; |
Although the Special Committee on decolonization had achieved a great deal in its 51 years of existence, the fact that there were still 17 Non-Self-Governing Territories was an indication that decolonization - including that of French Polynesia - must remain a priority of the United Nations. |
Хотя за 51 год своего существования Специальный комитет по деколонизации достиг очень многого, тот факт, что в мире по-прежнему есть 17 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что вопрос деколонизации, в том числе деколонизации Французской Полинезии, должен оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
Her delegation supported the mandates of the Special Representative for Children and Armed Conflict and the Special Representative on Violence against Children, which should remain fully independent and be adequately funded from the United Nations regular budget. |
Делегация страны оратора поддерживает мандаты Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей, которые должны оставаться полностью независимыми и получать надлежащее финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In his opinion, reflected in the recommendations of paragraph 6 of the report, the possibility of changing the content of the forms approved at the First Conference or of the guide approved at the Fourth Conference should remain under consideration in 2012. |
Согласно его мнению, отраженному в рекомендациях в пункте 6 доклада, возможность изменения содержания форм, одобренных на первой Конференции, или Руководства, одобренного на четвертой Конференции, должна оставаться на рассмотрении в 2012 году. |
For Cuba, as for the other members of the Non-Aligned Movement, nuclear disarmament is and must remain the highest priority in the area of disarmament, and must therefore have the highest priority in the Conference's programme of work. |
Для Кубы, как и для остальных членов Движения неприсоединения, ядерное разоружение является и должно оставаться высшим приоритетом в сфере разоружения и поэтому требует наивысшей приоритетности в рамках программы работы Конференции по разоружению. |
If these groups of people do not communicate or interact with one another, each will remain isolated and, over time, walls of fear and suspicion will emerge and surround each isolated group, paving the way for the domination of one group over the other. |
Если эти группы людей не общаются друг с другом или не взаимодействуют, каждая из них будет оставаться в изоляции и со временем появятся стены страха и подозрительности и окружат каждую обособленную группу, прокладывая путь для доминирования одной группы над другой. |
[Pending agreement in these organizations on an approach to addressing GHG emissions from these sectors, involvement of developing countries in unilateral regional schemes for these sectors should remain voluntary.] |
[До согласования в рамках этих организаций подхода к сокращению выбросов ПГ в данных секторах участие развивающихся стран в односторонних региональных механизмах в отношении этих секторов должно оставаться добровольным.] |
Even with a deceleration, developing countries as a group were expected to grow at a rate approaching 6 per cent in 2005-2006, while the growth rate of the economies in transition would remain above 5 per cent. |
Хотя темпы роста и снизятся, в 2005 - 2006 годах развивающиеся страны будут демонстрировать темпы роста примерно в 6 процентов, в то время как темпы экономического роста в странах с переходной экономикой будут оставаться на уровне выше 5 процентов. |
The AU should define more clearly how it will relate to its subregional organizations; the African Union should remain the coordination center giving mandate to the subregional Organizations; |
АС следует более четко определить свои отношения со своими субрегиональными организациями; Африканскому союзу следует оставаться координационным центром, который наделяет мандатами субрегиональные организации; |
While such countries failed to benefit from what they produced by selling value-added products, they would remain poor, and as long as they remained poor, conflicts, wars, hunger and the like would never end. |
И если эти страны не смогут использовать себе на благо то, что они производят, путем продажи продуктов с добавленной стоимостью, они будут оставаться бедными, а пока они будут оставаться бедными, не будет конца конфликтам, войнам, голоду и т.п. |
That the project agreement should specify, as appropriate, which assets will remain the property of the contracting authority or of other governmental agencies and which categories of assets will remain the private property of the concessionaire; |
а) что проектное соглашение должно в соответствующих случаях указывать, какие активы будут оставаться собственностью органа, выдавшего подряд, или других правительственных ведомств и какие категории активов будут оставаться частной собственностью концессионера; |
If you don't remain sober or if you violate the statutes of prisoner conduct, I'll personally see to it that the six-year tail on your sentence is carried out to the letter in an upstate prison. |
Если вы не будете оставаться трезвой или если нарушите положение о поведении заключенных, я лично прослежу, чтобы весь шестилетний довесок к вашему приговору вы провели от звонка до звонка в тюрьме штата. |
When indigenous peoples' rights to their lands, territories and natural resources are not recognized and respected, efforts to alleviate indigenous peoples' poverty and to achieve sustainable development are undermined, and indigenous communities will remain disadvantaged in the development process. |
Отсутствие признания и соблюдения прав коренных народов на свои земли, территории и природные ресурсы ставит под угрозу усилия, направленные на решение проблемы нищеты среди коренного населения и обеспечение устойчивого развития, а коренные общины в процессе развития так и продолжают оставаться в ущемленном положении. |
Since February, harassment of and attacks on humanitarian workers by armed groups, particularly in North Kivu, have escalated, and civilians remain vulnerable as a result of increased insecurity and abuses committed by armed groups and undisciplined FARDC elements. |
С февраля наблюдалась эскалация враждебных актов и нападений на гуманитарных сотрудников со стороны вооруженных группировок, особенно в Северном Киву; весьма уязвимым продолжало оставаться положение гражданского населения вследствие ухудшения положения в области безопасности и вследствие противоправных действий вооруженных группировок и недисциплинированных элементов ВСДРК. |