| You cannot remain immobile when this wind of freedom and democracy is blowing in your region . | Вы не можете оставаться безучастными в то время, как этот ветер свободы и демократии веет в вашем регионе». |
| The solution there must remain a priority for all of us. | Приоритетом для всех нас должны оставаться поиски решения. |
| It is clear that the struggle against terrorism must remain a high priority for the United Nations. | Очевидно, что борьба против терроризма должна оставаться для Организации Объединенных Наций одной из первоочередных задач. |
| And those should remain the overriding objectives of the future. | И именно они должны оставаться определяющими задачами на будущее. |
| The second lesson is that a political system that does not allow for peaceful change will remain weak at heart. | Второй урок заключается в том, что политическая система, которая не позволяет провести мирные изменения, будет оставаться слабой по своей сути. |
| Europe's solidarity with the world and its openness will remain our priority. | Солидарность Европы с миром и ее открытость будут оставаться нашими приоритетными принципами. |
| The United Nations has been, is and must remain the main forum and instrument for international mediation. | Организация Объединенных Наций была, является и должна оставаться главным форумом и инструментом международного посредничества. |
| Mediation and conflict prevention must remain our primary means of collective action. | Посредничество и предупреждение конфликтов должны оставаться первоочередными инструментами наших коллективных действий. |
| A great institution such as ours cannot remain static while its setting constantly changes. | Такая серьезная организация, как наша, не может оставаться статичной в условиях постоянно меняющейся обстановки. |
| In the midst of uncertainty there are some things that must remain constant. | В атмосфере неопределенности есть некоторые вещи, которые должны оставаться постоянными. |
| Ensuring the effective functioning of the National Police disciplinary mechanism will remain a key priority over the budget period. | Обеспечение эффективного функционирования дисциплинарного механизма Национальной полиции будет оставаться ключевым приоритетом в бюджетный период. |
| The Arctic Ocean should remain an area of excellent international scientific collaboration and cooperation. | Северный Ледовитый океан должен оставаться зоной образцово международного научного сотрудничества и взаимодействия. |
| Access to basic services, such as education, health and information, must remain a priority during conflicts. | Предоставление доступа к основным услугам, таким как образование, здравоохранение и получение справочной информации, должно оставаться приоритетной задачей в условиях конфликтов. |
| For this reason, among others, the Conference in particular cannot forever remain deadlocked. | По этой причине, среди прочего, Конференция, в частности, не может вечно оставаться в тупиковой ситуации. |
| Mr. Holkeri's long and distinguished career of diplomatic service will remain a testament to the ideals of this institution. | Долгая и выдающаяся дипломатическая карьера г-на Холкери будет оставаться свидетельством служения идеалам этой Организации. |
| With the IRA model these can remain the responsibility of government or of a private operator implementing public service obligations. | Согласно модели НРУ последние могут оставаться в сфере компетенции правительства или частного оператора, выполняющего обязательства по организации коммунального обслуживания. |
| While sometimes necessary, the relocation of communities should always remain a measure of last resort. | Хотя иногда переселение общин и бывает необходимым, оно всегда должно оставаться крайней мерой. |
| We believe that the international trade system must remain open, fair, predictable and non-discriminatory. | Считаем, что система международной торговли должна оставаться открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной. |
| There is fundamental evidence that States that fail on that account and continue repressive and discriminating gender policies will remain poor. | Существуют неопровержимые доказательства того, что государства, которые в этом отношении ничего не делают и продолжают репрессивную и дискриминационную гендерную политику, будут оставаться бедными. |
| We remain convinced that for the international community, resort to force must always be the last alternative. | Мы по-прежнему убеждены в том, что для международного сообщества применение силы всегда должно оставаться крайней мерой. |
| Accordingly, poverty and hunger eradication should remain a universal goal. | Соответственно, искоренение нищеты и голода должно оставаться всеобщей целью. |
| The principle of human security should remain a key part of UNIDO's programmes in the future. | Принцип обеспе-чения безопасности человека должен оставаться ключевой составляющей программ ЮНИДО в будущем. |
| The Commission's working methods must remain flexible to address the challenges facing the countries on its agenda. | Методы работы Комиссии должны оставаться гибкими, с тем чтобы она могла решать те проблемы, которые стоят перед странами, включенными в ее повестку дня. |
| This strength is considered less than sufficient, particularly during periods of bad weather when only the larger vessels can remain at sea. | Такой состав считается менее чем достаточным, особенно в периоды плохой погоды, когда в море могут оставаться лишь более крупные корабли. |
| It is only through such engagement that the List will remain current and useful, and maintain international support. | Только на основе такого сотрудничества перечень будет оставаться актуальным и полезным и пользоваться международной поддержкой. |