Human rights could not, therefore, remain the least supported of the three pillars. |
Таким образом, права человека не могут оставаться наименее поддерживаемым из этих трех важнейших компонентов. |
Human rights considerations should remain at the forefront of the international community's engagement with Myanmar during the transition period. |
Правозащитный подход должен оставаться во главе угла и в дальнейшем взаимодействии международного сообщества с Мьянмой в переходный период. |
The General Assembly had clearly stated in paragraphs 11 and 12 of resolution 61/251 that the project must remain within the approved budget. |
Генеральная Ассамблея в пунктах 11 и 12 резолюции 61/251 четко указала, что проект должен оставаться в рамках утвержденного бюджета. |
Capacity-building should remain at the forefront of United Nations concerns. |
Наращивание потенциала должно оставаться приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the issue of sanctions was of central importance and should remain on the Special Committee's agenda. |
В этой связи вопрос о санкциях имеет главное значение и должен оставаться на повестке дня Специального комитета. |
The function of standard-setting should remain with the States, to whom the Secretariat must be accountable. |
Функция нормотворчества должна оставаться за государствами, перед которыми должен быть ответственен Секретариат. |
It was approved by the Council of Ministers and will remain our fundamental policy paper until 2011. |
Она была одобрена Советом министров и будет оставаться нашим основополагающим стратегическим документом вплоть до 2011 года. |
However, if we do not have concrete results on the Security Council, reform will remain incomplete. |
Однако, если мы не будем иметь конкретные результаты в области реформы Совета Безопасности, реформа будет оставаться незавершенной. |
Thus, a global approach to human migration should remain a vital issue on the United Nations agenda. |
Таким образом, глобальный подход к миграции людей должен оставаться одним из важнейших в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
As such, it must remain a top priority for Governments and their partners. |
Поэтому такой подход должен оставаться одним из высших приоритетов правительств и их партнеров. |
The United Nations, including the Committee, should remain a forum for addressing such cases. |
Организация Объединенных Наций, включая Комитет, должна оставаться форумом для рассмотрения таких случаев. |
The internal and external oversight structures of the United Nations must remain independent and have unrestricted access to the Assembly. |
Структуры внутреннего и внешнего надзора Организации Объединенных Наций должны оставаться независимыми и располагать ничем не ограниченным доступом к Ассамблее. |
The areas would remain closed to fishing, pending any further decision of the Commission. |
Впредь до дальнейшего решения Комиссии эти районы будут оставаться закрытыми. |
It also believes that decisions on weapons transfers should remain under the sovereignty of the Member State. |
Он также считает, что принятие решений относительно поставок оружия должно оставаться суверенным правом государств-членов. |
It should remain the competence of the individual State to take decisions on authorization of transactions. |
Принятие решений о том, разрешать ли сделки, должно оставаться компетенцией каждого отдельного государства. |
Thus, Lebanon can remain faithful to its role as a witness to the richness and vitality of this dialogue among various religions and cultures. |
Тем самым Ливан сможет оставаться верным своей роли свидетеля богатого разнообразия и жизненной силы этого диалога различных религий и культур. |
Therefore, dialogue must justly remain the best choice for resolving those and other matters that might interfere with our pluralistic peaceful coexistence. |
Поэтому наилучшим способом разрешения подобных и прочих возникающих проблем, которые могли бы воспрепятствовать нашему мирному сосуществованию в условиях плюрализма, по праву должен оставаться именно диалог. |
Ensuring the safety and security of peacekeeping personnel must remain a top priority. |
В числе первоочередных задач должна по-прежнему оставаться задача обеспечения защищенности и безопасности миротворческого персонала. |
The finalization and the future funding of the Afghanistan National Development Strategy must remain the overriding focus of donor engagement. |
Завершение разработки и осуществления Национальной стратегии развития Афганистана должно по-прежнему оставаться в центре внимания донорского сообщества. |
That is why we firmly believe that interfaith dialogue and understanding should not remain an empty slogan, without substance. |
Именно поэтому мы твердо убеждены в том, что межконфессиональный диалог и взаимопонимание не должны оставаться лишь пустыми словами, не имеющими практического содержания. |
They argue that these clear statements should not remain without any legal impact on individual complaints submitted under the Optional Protocol. |
Они утверждают, что эти четкие определения не должны оставаться без каких-либо правовых последствий для индивидуальных жалоб, подаваемых в соответствии с Факультативным протоколом. |
It was agreed that the determination on admissibility would remain preliminary for the time being. |
Было решено, что пока решение о приемлемости будет оставаться предварительным. |
It must be indelible and must always remain clearly legible. |
Он должен быть нестираемым и всегда оставаться четким. |
The philosophy behind the content of the existing legislation must remain at least unchanged. |
Философия, лежащая в основе содержания существующих правовых документов должна оставаться по крайней мере без изменений. |
It shall remain activated while the failure is present. |
Он должен оставаться в активированном положении в течение всего периода выхода из строя. |