| The existing ad hoc arrangements are not sustainable and will always remain fragile. | Существующие специальные меры являются неустойчивыми, и таковыми они будут оставаться всегда. |
| The role of the depositary was to transmit the text of reservations to the treaty parties and it should remain neutral and impartial. | Роль депозитария заключается в передаче текста оговорок к договору сторонам, при этом он должен оставаться нейтральным и беспристрастным. |
| The determination of Kosovo's future status should therefore remain a priority for the Security Council and for the international community as a whole. | Определение будущего статуса Косово должно поэтому оставаться одной из приоритетных задач для Совета Безопасности и для всего международного сообщества в целом. |
| Our sovereign territories cannot remain under occupation through the violation of the rule of law. | Наши суверенные территории не могут оставаться под оккупацией вследствие нарушения принципа верховенства права. |
| The treaties we sign must not remain a dead letter. | Соглашения, которые мы подписываем, не должны оставаться на бумаге. |
| Without such a process, the concrete ideas and proposals made over the years will remain just empty words. | В отсутствие такого процесса внесенные за многие годы конкретные идеи и предложения будут оставаться лишь пустыми словами. |
| The United Nations has invested much in Timor-Leste and must remain at the forefront of international efforts to support the new nation. | Организация Объединенных Наций уже немало сделала в Тимор-Лешти и должна оставаться в авангарде международных усилий в поддержку нового государства. |
| Strengthening State institutions, security sector reform and economic development should remain at the core of the assistance. | В центре такой помощи должны оставаться укрепление государственных институтов, реформа сектора безопасности и экономическое развитие. |
| The development dimension must remain a crucial over-arching theme of the whole negotiation and a key component of each negotiating area. | Аспект развития должен оставаться ключевой сквозной темой всего процесса переговоров и ключевым компонентом в каждой области переговоров. |
| Refugees are returning in large numbers from neighbouring countries; therefore, their safe return and reintegration should remain priorities. | Из соседних стран большими партиями возвращаются беженцы; поэтому приоритетами должны оставаться их безопасное возвращение и реинтеграция. |
| Opening up the investment regime should remain a priority for developing countries. | Либерализация инвестиционного режима должна оставаться для развивающихся стран одной из приоритетных задач. |
| For the future, I argue that openness and non-discrimination should remain our watchwords. | Я считаю, что в будущем нашими лозунгами должны оставаться открытость и недискриминация. |
| We believe that witness protection must remain an ongoing imperative for the two Tribunals. | Мы считаем, что защита свидетелей должна оставаться императивом для обоих трибуналов. |
| Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. | По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
| Israelis know full well that those settlements cannot remain, because they present an insurmountable obstacle to the achievement of peace in the region. | Израильтянам хорошо известно, что эти поселения не могут там оставаться, ибо они представляют собой непреодолимое препятствие на пути к достижению мира в регионе. |
| We cannot and must not remain unresponsive to those situations that are an assault on human dignity. | Мы не можем и не должны оставаться безучастными к тем ситуациям, в которых попирается человеческое достоинство. |
| Sectoral liberalization should remain voluntary, and non-tariff barriers must be addressed in all markets. | Секторальная либерализация должна оставаться добровольной, а проблема нетарифных барьеров должна решаться на всех рынках. |
| Human rights, the rule of law and an effective judiciary sector must remain top priorities in the new phase. | Высшими приоритетами на новом этапе должны оставаться права человека, правопорядок и эффективная судебная система. |
| It must also remain the forum for dialogue and decision that shapes the destiny of our world. | Она должна также оставаться форумом для проведения диалога и принятия решений, который определяет судьбу нашего мира. |
| Indeed, respect for human rights must remain an integral part of any global counter-terrorism strategy. | Более того, соблюдение прав человека должно оставаться неотъемлемой частью любой глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
| The other numbers can remain the same. | Остальные цифры могут оставаться без изменений. |
| The boundaries between the two types of legalities could not remain impenetrable forever. | Границы между двумя видами легальности не могут вечно оставаться непроницаемыми. |
| Within this community, SU/TCDC will remain the anchor of multilateral South-South cooperation. | Среди этих участников СГ/ТСРС будет оставаться важнейшим звеном многостороннего сотрудничества Юг-Юг. |
| Achieving full and complete disarmament should remain our determined goal, major focus and ultimate achievement. | Всеобщее и полное разоружение должно оставаться нашей твердой целью и главным фокусом и стать нашим окончательным достижением. |
| The Committee must remain vigilant and not allow certain rights to be violated in the name of freedom. | Комитет должен оставаться бдительным и не допускать, чтобы во имя свободы забывалось об уважении определенных прав. |