As a founding Member of the United Nations, Ethiopia will always remain loyal to its purpose and principles. |
Как один из первоначальных членов Организации Объединенных Наций Эфиопия всегда будет оставаться верной ее целям и принципам. |
The goal of promoting human development and security, in all its manifold aspects, should remain our priority. |
Цель, заключающаяся в поощрении развития человеческого потенциала и безопасности во всех их многообразных проявлениях, должна оставаться нашей приоритетной задачей. |
Those commitments will remain the focus of our deliberations throughout the sixty-third session. |
Эти обязательства будут оставаться в центре внимания наших дискуссий на всем протяжении шестьдесят третьей сессии. |
However, military contingents should remain under the criminal jurisdiction of the contributing State. |
При этом личный состав воинских контингентов должен оставаться под уголовной юрисдикцией предоставившего контингент государства. |
We cannot remain on the sidelines faced with this situation. |
Мы не можем оставаться безучастными в такой ситуации. |
Short of that, the NPT regime will remain shaky. |
Без этого режим ДНЯО будет оставаться нестабильным. |
The international community must remain vigilant and must maintain a steadfast commitment to those vulnerable countries, in order to secure the gains made. |
Международному сообществу следует оставаться бдительным и продолжать оказывать таким уязвимым странам самую решительную поддержку, для того чтобы закрепить достигнутые результаты. |
UNISERV would remain actively involved in the working group established by ICSC to find a more equitable solution based on the Flemming principle. |
ЮНИСЕРВ будет оставаться активным участником рабочей группы, учрежденной КМГС для поиска более справедливого решения на основе принципа Флемминга. |
According to a specific circular, no act of violence should remain without a response. |
Согласно специальному циркуляру, ни один акт насилия не должен оставаться безответным. |
The Nairobi conference adopted the ambitious Plan, which will remain our road map until next year. |
Участники Найробийской конференции приняли широкомасштабный План, который будет оставаться нашей «дорожной картой» до следующего года. |
Its full implementation should therefore remain central to all our national, subregional, regional and international efforts to address this scourge. |
Поэтому ее осуществление должно оставаться центральным элементом всех усилий на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях, направленных на борьбу с этим злом. |
Similarly, the strengthening of instruments of verification of activities not prohibited by CWC should remain a long-term objective. |
Кроме того, одной из долгосрочных целей должно оставаться укрепление инструментов проверки деятельности, не запрещаемой КХО. |
The United Nations reform process is of fundamental importance to world equilibrium and must remain the focus of our efforts. |
Процесс реформы Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение для поддержания равновесия в мире и по-прежнему должен оставаться в центре внимания нашей деятельности. |
We share the Secretary-General's concern that women remain the most vulnerable social group. |
Мы разделяем высказанную Генеральным секретарем озабоченность тем, что женщины продолжают оставаться самой уязвимой социальной группой. |
The planning and implementation of the United Nations development agenda should remain apolitical and free from conditionality. |
Планирование и осуществление программы действий Организации Объединенных Наций в области развития должно и впредь оставаться аполитичным и свободным от каких бы то ни было условий. |
While labour migration policies should remain flexible and responsive to changing circumstances, migrants must not be made the scapegoats for the present financial crisis. |
Хотя политика в отношении миграции рабочей силы должна оставаться гибкой и реагировать на изменяющиеся обстоятельства, мигранты не должны стать козлами отпущения в связи с нынешним финансовым кризисом. |
Ms. Santizo-Sandoval (Guatemala) said that international migration and its contribution to development could not remain a taboo subject. |
Г-жа Сантисо-Сандоваль (Гватемала) говорит, что международная миграция и ее вклад в развитие не могут оставаться запретной темой. |
Agriculture was central to the development dimension and must remain at the heart of the Doha Round. |
Сельское хозяйство занимает центральное место в области развития и должно оставаться ядром Дохинского раунда. |
This latter point, of course, will remain the most difficult until the process is completed. |
Этот последний аспект, естественно, будет оставаться самым трудным до конца процесса. |
It is recommended that delegations remain seated to receive the draft report as distributed. |
Я рекомендую делегациям оставаться на месте, чтобы получить проект доклада. |
The Costa Rican Government nonetheless reaffirmed its commitment to the institution of asylum, which would remain a cornerstone of its foreign policy. |
Тем не менее, правительство Коста-Рики подтверждает свою приверженность институту убежища, который будет оставаться одной из главных опор его внешней политики. |
The Court's opinions must not remain dead letters. |
Мнения Суда не должны оставаться пустым звуком. |
The Court must remain independent so that it is not viewed with suspicion, as an institution designed to settle political scores. |
Суд должен оставаться независимым для того, чтобы на него не смотрели с подозрением как на институт, созданный для сведения политических счетов. |
We must remain focused on the achievement of the MDGs. |
Мы должны оставаться сосредоточенными на достижении ЦРДТ. |
Thus, our country cannot remain on the sidelines of this historic meeting on the culture of peace. |
Поэтому наша страна не может оставаться в стороне от этого исторического заседания, посвященного культуре мира. |