| Without national ownership of reforms, the police, justice and corrections institutions will remain weak, and results fleeting. | При отсутствии национальной ответственности за проведение реформ полиция, судебные органы и исправительные учреждения будут оставаться слабыми, и результаты будут неустойчивыми. |
| Supporting victims of terrorism, including through steps for their rehabilitation, should remain one of the international community's priorities. | Одним из приоритетов международного сообщества должна оставаться поддержка жертв терроризма, в том числе посредством принятия мер, направленных на их реабилитацию. |
| Mediators should also be able to communicate with all parties to the conflict and remain impartial. | Вместе с тем посредники должны обладать способностью общаться со всеми сторонами конфликта и оставаться беспристрастными. |
| The same number of reports would be reviewed annually and thereby documentation costs would remain at the level indicated above. | Ежегодно будет рассматриваться одинаковое количество докладов и, соответственно, расходы по документации будут оставаться на указанном выше уровне. |
| Fighting xenophobia, extremism and racial hatred through education aimed at dialogue and tolerance must remain a major priority of the international community. | Борьба с ксенофобией, экстремизмом и расовой ненавистью путем просвещения, направленного на развитие диалога и терпимости, должна оставаться одной из приоритетнейших задач для международного сообщества. |
| Human health will remain one of the priorities of our technical cooperation programme in the future. | В будущем здоровье человека будет оставаться одной из приоритетных задач нашей программы технического сотрудничества. |
| Security considerations will remain one important aspect of the review. | Соображения безопасности будут оставаться важным аспектом обзора. |
| Legislation will remain void without the institutions to implement it. | Законодательство будет оставаться бессильным в отсутствие учреждений для его проведения в жизнь. |
| The resolutions and statements of the Council should not remain a dead letter. | Резолюции и заявления Совета не должны оставаться на бумаге. |
| Support for the alleviation of humanitarian crises owing to natural disasters or conflict will remain a priority. | В числе первоочередных задач будет оставаться содействие усилиям по снятию остроты критических гуманитарных ситуаций, создающихся по причине стихийных бедствий или конфликтов. |
| In this evolving context, the current and future United Nations security posture must remain robust. | В этих постоянно меняющихся условиях стратегия безопасности Организации Объединенных Наций в настоящем и будущем должна оставаться жесткой. |
| The long-term vision of the Secretary-General is that Geneva will remain an important centre for the work of the Organization. | Долгосрочное видение Генерального секретаря состоит в том, что Женева будет оставаться важным центром работы Организации. |
| The full transfer of security responsibilities to the Somali security sector institutions must remain our ultimate goal. | Нашей конечной целью должна оставаться передача в полном объеме функций по обеспечению безопасности сомалийским структурам сектора безопасности. |
| Political progress in Somalia will remain fragile without corresponding gains in the security area. | Политический прогресс в Сомали будет оставаться нестабильным без соответствующих достижений в области безопасности. |
| The eradication of poverty should remain at the core of a transformative development agenda beyond 2015. | Искоренение нищеты должно оставаться во главе угла преобразующей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Those demographic contrasts will remain an important driver for migration in the decades to come. | Эти демографические контрасты будут оставаться важным стимулом для миграции в предстоящие десятилетия. |
| The process must remain transparent and credible. | Этот процесс должен оставаться прозрачным и заслуживающим доверия. |
| Improving transparency in governance, an important consideration for donors, should remain a priority. | Одной из первоочередных задач должна по-прежнему оставаться задача повышения транспарентности в вопросах управления, являющейся важным фактором для доноров. |
| Living conditions in the three main areas of displacement (Mayan Abun, Marial Achak, and Majak Kual/Turalei) remain challenging. | Условия жизни в трех основных районах перемещения (Маян-Абун, Мариал-Ашак и Маджак-Куал/Туралей) продолжают оставаться сложными. |
| Ensuring the continued development of the Haitian National Police will remain a top priority of the Mission. | Одной из главных приоритетных задач Миссии будет и далее оставаться обеспечение дальнейшего формирования Гаитянской национальной полиции. |
| Unless a network of sites was provided, Travellers' tradition of nomadism would remain under threat. | Если не будет создана сеть обустроенных участков, их кочевая традиция будет оставаться под угрозой. |
| For these reasons it must remain one of the guiding principles of the international community's engagement in Bosnia and Herzegovina. | По этим причинам оно должно оставаться одним из руководящих принципов в отношениях между международным сообществом и Боснией и Герцеговиной. |
| The models for international agreements of countries and regions should remain flexible, so as to take into account the most recent developments. | Эти образцы международных соглашений стран и регионов должны оставаться гибкими, чтобы учитывать самые последние изменения. |
| Poverty eradication must remain the core goal of all sustainable development efforts. | Основной целью всех усилий в области устойчивого развития должна оставаться борьба с бедностью. |
| Over the coming decade, however, international public finance, particularly ODA, would remain the lynchpin of development finance. | В течение предстоящего десятилетия, однако, международное государственное финансирование, включая ОПР, будет оставаться основой финансирования в целях развития. |