They'll remain under the close supervision of the CFCA. |
Они будут оставаться под пристальным надзором КДЦА. |
You must remain with Commander La Forge. |
Вы должны оставаться с лейтенантом Ла Форжем. |
Any peace arrangements will remain fragile and incomplete should the international community choose to tolerate the continuation of a situation that threatens Lebanon with potentially explosive disputes. |
Любые мирные соглашения будут оставаться хрупкими и неполными, если международное сообщество решит примириться с сохранением ситуации, грозящей Ливану потенциально взрывоопасными конфликтами. |
Like the constitution of a State, it must remain flexible and be interpreted and amended as circumstances change. |
Подобно конституции того или иного государства, Конвенция должна оставаться гибкой и интерпретироваться и корректироваться по мере изменения обстоятельств. |
Guyana cannot remain indifferent to such outrages against the most fundamental concepts of justice and human dignity. |
Гайана не может оставаться безучастной к таким вопиющим нарушениям самых основополагающих концепций справедливости и человеческого достоинства. |
Let us remain committed to the process under way. |
Давайте оставаться приверженными этому происходящему процессу. |
Assistance for Africa should remain a matter of priority for UNCTAD. |
Оказание помощи африканским странам должно оставаться одним из приоритетных направлений деятельности ЮНКТАД. |
It is obvious that the United Nations cannot remain indifferent to the difficulties that confront the countries in transition. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций не может оставаться безразличной к трудностям, стоящим перед государствами, находящимися в переходном периоде. |
It is very hards for me and I cannot remain like that... |
Мне очень тяжело, я не могу таким оставаться... |
The United Nations must remain a strong force for development, particularly on behalf of the poor majority. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь оставаться мощным форпостом развития, представляя, в первую очередь, интересы беднейшего большинства. |
Mr. SPAANS (Netherlands) agreed with the representative of Mexico that the United Nations should remain open to the public. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) выражает согласие с мнением представителя Мексики о том, что Организация Объединенных Наций должна оставаться открытой для общественности. |
It would thus remain cost- effective and efficient whilst ensuring the highest standards of international justice. |
Благодаря этому он будет оставаться эффективным с точки зрения затрат и действенным механизмом и будет при этом обеспечивать соблюдение наивысших стандартов международного правосудия. |
International financial transfers, in particular finance for development, will remain a key issue of global development issues and policies. |
Международные финансовые потоки, в частности финансирование развития, будут оставаться одним из ключевых аспектов глобальных вопросов и политики в области развития. |
This would imply that the multinational force should remain deployed for a minimum period of three months. |
Это подразумевает, что многонациональные силы должны оставаться развернутыми в течение периода не менее трех месяцев. |
A limited number of personnel will remain until the end of November 1994 for handing over activities. |
Ограниченное число сотрудников будет оставаться до конца ноября 1994 года для проведения соответствующих заключительных мероприятий. |
In that context, a fundamental question was whether multilateral conventions should remain the primary instruments of codification. |
В этом контексте возникает основополагающий вопрос о том, должны ли многосторонние конвенции оставаться главными инструментами кодификации. |
The concept of the environment was a changing one and could not remain static. |
Понятие окружающей среды является постоянно меняющимся понятием и не может оставаться статичным. |
Solidarity and cooperation must remain the two main ingredients in translating words into deeds. |
Солидарность и сотрудничество должны оставаться двумя основными составными частями процесса претворения слов в дела. |
It remains firmly based on the principle that outer space should remain, as it is now, weapons-free. |
Она по-прежнему твердо опирается на тот принцип, что космическое пространство должно оставаться, как сейчас, свободным от оружия. |
The issue of women in the Secretariat should remain an item for the consideration of ACC. |
Проблема положения женщин в Секретариате должна оставаться в сфере внимания АКК. |
Any change in the mandate of peace-keeping operations should remain the collective responsibility of the United Nations. |
Любые изменения в мандате операций по поддержанию мира должны оставаться коллективной обязанностью Организации Объединенных Наций. |
The authorities cannot therefore remain indifferent to any act that might compromise that equilibrium. |
Поэтому органы государственной власти не могут оставаться безразличными к любым действиям, способным нарушить это равновесие. |
Without this participation, even the best and highly financed programmes will remain ineffective and non-applicable. |
Без такого участия даже самые лучшие и хорошо финансируемые программы будут оставаться неэффективными и невыполнимыми. |
The primary goal should remain the strengthening of member States' capacity, regional development and cooperation among developing countries themselves. |
Основной целью должно оставаться укрепление потенциала государств-членов, региональное развитие и сотрудничество между самими развивающимися странами. |
The Council cannot remain nor become the permanent multilateral abode solely of the rich and powerful. |
Совет не может оставаться и не может стать постоянным многосторонним местом пребывания для богатых и могущественных. |