In particular, capacity-building, strengthening Kosovo's ability to provide security for all and laying the financial groundwork for the provisional self-government to begin economic management with a balanced budget will remain crucial priorities in the run-up to the Kosovo-wide elections. |
В частности, главнейшими задачами в преддверии общекосовских выборов будут оставаться наращивание потенциала, укрепление существующих в Косово возможностей по обеспечению безопасности для всех и создание финансовой основы для временного самоуправления, с тем чтобы приступить к управлению экономической деятельностью в условиях сбалансированного бюджета. |
To do so, the highly articulated goals and objectives of the extraordinary series of United Nations global conferences of the 1990s must remain the overriding development agenda of the international community. |
В этой связи важнейшим направлением деятельности международного сообщества в области развития должна оставаться реализация целей и задач, четко сформулированных на серии чрезвычайных глобальных конференций Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
Ukraine believes that the universalization of the non-proliferation regime on the basis of these two Treaties should remain one of the priority tasks of the international agenda, since it will contribute greatly to the strengthening of peace and security all over the world. |
Украина считает, что обеспечение всеобщего присоединения к режиму нераспространения на основе этих двух договоров должно оставаться одной из приоритетных задач в международной повестке дня, ибо это будет содействовать значительному укреплению мира и безопасности во всем мире. |
While the responsibility to establish and maintain a viable State in East Timor clearly belongs to its people and its leaders, assistance from the international community will remain essential for continued stability and the development of the country for some time. |
Хотя очевидно, что ответственность за создание и функционирование в Восточном Тиморе жизнеспособного государства несет его народ и руководство, помощь международного сообщества в течение определенного времени будет оставаться весьма важным фактором обеспечения на постоянной основе стабильности в стране и ее развития. |
As far as she knew, there were no plans to change the nature of the Commission; it would remain fully autonomous and retain its own legal personality. |
Насколько ей известно, каких-либо планов по изменению характера Комиссии не существует; она будет оставаться полностью автономной и сохранит свою собственную правосубъектность. |
The section entitled "The ERW Problem" explains the term 'Explosive Remnants of War' and the different categories of unexploded ordnance that may remain at the end of hostilities. |
Раздел "Проблема ВПВ" разъясняет термин "взрывоопасные пережитки войны" и разные категории невзорвавшихся боеприпасов, которые могут оставаться по окончании военных действий. |
The Rio Group welcomed the efforts made to increase the quality and range of material available on the United Nations website in all the official languages; that should remain a priority. |
Группа Рио приветствует усилия, направленные на повышение качества и расширение диапазона материалов, размещенных на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках; это должно оставаться приоритетным направлением. |
Mr. Torrington (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, said that even though the Committee had been required to deal with extremely difficult issues in recent months, the pursuit of consensus outcomes should remain Members' common objective. |
Г-н Торрингтон (Гайана), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, даже несмотря на то, что в последние месяцы Комитету пришлось заниматься крайне сложными вопросами, стремление к достижению консенсуса должно оставаться общей целью членов Комитета. |
Lebanon supported a review of the Strategy on a periodic basis, believing that it should remain a living document to be adapted and updated in order to ensure its comprehensiveness and its responsiveness to emerging needs. |
Ливан одобряет идею периодического обзора хода осуществления Стратегии, считая, что она должна оставаться живым документом, который будет корректироваться и обновляться с тем, чтобы обеспечить его полноту и учет возникающих потребностей. |
The definition should essentially remain as in the Convention and no additional qualifiers, such as "presences" in the proposed protocol, should be added. |
Определение должно по сути оставаться таким же, что и в Конвенции, и не следует включать в предлагаемый протокол какие-либо дополнительные понятия, например «присутствие». |
Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. |
Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы. |
Kigali remains the main point of exit for coltan originating from the Democratic Republic of the Congo, while Ostende and Antwerp in Belgium remain the main ports of entry into Europe. |
Кигали продолжает оставаться основным портом вывоза колтана, поступающего из Демократической Республики Конго, а Остенде и Антверпен в Бельгии по-прежнему являются основными портами его ввоза в Европу. |
Here, I think, it is important to underline that the resumption of dialogue with UNITA should not mean a renegotiation of the Lusaka Protocol, which should remain the main point of departure for further steps in the peace process. |
В этой связи я считаю важным подчеркнуть, что возобновление диалога с УНИТА не должно быть нацелено на пересмотр Лусакского протокола, который по-прежнему должен оставаться главной отправной точкой для дальнейших шагов в осуществлении мирного процесса. |
There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. |
Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
The decline in the prices of many primary commodities continued to be a major problem, and without sufficient resources to diversify their export structure, African countries would remain hostage to the vicissitudes of weather conditions and international commodity markets. |
Снижение цен на многие необработанные сырьевые товары по-прежнему является серьезной проблемой, и без выделения достаточных ресурсов для диверсификации экспортной структуры африканских стран они будут и впредь оставаться заложниками капризов погоды и конъюнктуры международных сырьевых рынков. |
Paragraph 7 of the report is illuminating in alerting us to the root causes that may remain latent for years before a conflict breaks out. |
В пункте 7 доклада особое внимание привлечено к коренным причинам конфликтов, которые могут оставаться скрытыми на протяжении ряда лет до возникновения конфликта. |
The view was also expressed that the discussion in the Ad Hoc Committee and the drafting of a protocol to the 1979 Convention were distinct processes and should remain so. |
Было выражено также мнение о том, что обсуждение в Специальном комитете и разработка протокола к Конвенции 1979 года представляют собой отдельные процессы и должны оставаться таковыми. |
Thirdly, the crisis faced by Sierra Leone has always been at the forefront of the problems faced by the subregion; therefore, reaching a final and comprehensive settlement of that crisis should remain a top priority for the international community in the near future. |
В-третьих, кризис, с которым сталкивается Сьерра-Леоне, всегда был краеугольным камнем проблем субрегиона; поэтому достижение окончательного и всеобъемлющего урегулирования этого кризиса должно оставаться главным приоритетом для международного сообщества в ближайшем будущем. |
It must remain a central task of the United Nations and must be integrated into all United Nations activities. |
Он должен оставаться главной задачей Организации Объединенных Наций и включаться во все виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
In this context, let me stress that my initiative is not intended to revise or change the United Nations Charter, which should remain the basis of international relations. |
В этой связи позвольте мне подчеркнуть, что моя инициатива не имеет целью пересмотреть или изменить Устав Организации Объединенных Наций, который должен оставаться основой для международных отношений. |
My country believes that this issue, which is so important and topical, must remain a top priority for the General Assembly, even though it is not on the agenda for this session. |
Моя страна считает, что этот вопрос, который так важен и актуален, должен оставаться первостепенным приоритетом для Генеральной Ассамблеи, даже если он не стоит на повестке дня этой сессии. |
It must remain a universal and all-inclusive Organization, capable of serving all its Members, however big or small, however powerful or weak and of whatever creed, religion or political belief. |
Она должна оставаться универсальной и всеобъемлющей организацией, способной служить интересам всех ее членов, независимо от их размеров, мощи, вероисповеданий, религии или политических воззрений. |
We are convinced that the United Nations is, and must remain, the central forum for international cooperation and the vital instrument for common action at a global level. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций есть и должна оставаться центральным форумом для международного сотрудничества и жизненно важным инструментом для осуществления общих действий на глобальном уровне. |
The mine-action strategy of the United Nations should remain transparent, straightforward and unsophisticated in order to match the very unsophisticated nature of the anti-personnel landmines that the strategy is essentially aimed at combating. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, должна оставаться транспарентной, четкой и простой, для того чтобы соответствовать чрезвычайно простой природе проблем, связанных с противопехотными наземными минами, на борьбу с которыми и направлена главным образом эта стратегия. |
First of all, the war against terrorism must remain a major priority for the international community, in particular the Security Council. Secondly, it can be effectively carried out only with the determined participation of all. |
Прежде всего война с терроризмом должна оставаться важнейшим приоритетом для международного сообщества, в частности для Совета Безопасности. Во-вторых, она может быть эффективной лишь при целенаправленном участии всех. |