Thus, the development of human resources and employment should remain the focus of public policies. |
Таким образом, развитие людских ресурсов и занятость должны оставаться в фокусе государственной политики. |
The silence of the United States Government on that issue reinforced the point that Guam could no longer remain a colony in perpetuity. |
Молчание правительства Соединенных Штатов на этот счет подкрепляет идею о том, что Гуам больше не может оставаться вечной колонией. |
In such a context, relations between the Sudan and Chad remain difficult. |
В таком контексте отношения между Суданом и Чадом продолжают оставаться сложными. |
However, the political, social, economic and humanitarian spheres of the situation in Haiti remain difficult. |
Вместе с тем политическая, социально-экономическая и гуманитарная ситуация в стране продолжает оставаться сложной. |
Resumption by PNTL of primary policing responsibilities will remain a high priority for UNMIT. |
Возобновление выполнения НПТЛ основных функций, связанных с охраной общественного порядка, будет и впредь оставаться одной из приоритетнейших задач ИМООНТ. |
Nuclear weapons are an integral part of India's national security and will remain so pending non-discriminatory and global nuclear disarmament. |
Ядерное оружие является неотъемлемым элементом национальной безопасности Индии и будет оставаться таковым, пока не будет достигнуто недискриминационное и глобальное ядерное разоружение. |
The reference point for our actions must remain a multidimensional approach that connects respect for human rights, security and development. |
Отправной точкой для наших действий должен оставаться комплексный подход, объединяющий в единое целое права человека, безопасность и развитие. |
These matters all belong and must remain with the authorities. |
Все эти аспекты находятся и должны оставаться в ведении властей. |
The Commission should, however, remain open to suggestions by the Sixth Committee for new topics. |
Тем не менее Комиссии следует оставаться открытой для предложений о новых темах со стороны Шестого комитета. |
The United Nations must remain the chief forum for discussion of such efforts. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом для обсуждения таких вопросов. |
Although the affected State was best placed to assess needs in that regard, its responsibility should not remain exclusive. |
Несмотря на то что пострадавшее государство может лучше всех оценить потребности в этой связи, его ответственность не должна оставаться исключительной. |
An alien subject to expulsion could remain on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. |
Подлежащий высылке иностранец может оставаться на территории Швейцарии до тех пор, пока компетентный орган не вынесет соответствующее решение. |
Those new elements stressed that there were some crimes that should remain punishable irrespective of the regime that would apply. |
Эти новые элементы преследуют цель подчеркнуть, что существуют определенные преступления, которые должны оставаться наказуемыми независимо от применимого режима. |
The Council cannot remain marginalized at this critical juncture. |
Совет не может оставаться в стороне в этот ответственный момент. |
International trade could not remain hostage to the narrow interests of the global rich. |
Международная торговля не может оставаться заложницей узких интересов богатых стран. |
Despite the deterioration of world economic prospects, the eradication of poverty and hunger should remain the top priority of the international community. |
Несмотря на ухудшение перспектив мировой экономики, искоренение нищеты и голода все равно должно оставаться в числе первостепенных задач, стоящих перед международным сообществом. |
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
Preventive diplomacy should remain a core tool of the Council, the Department of Political Affairs, regional organizations and other international partners. |
Превентивная дипломатия должна оставаться ключевым инструментом Совета, Департамента по политическим вопросам, региональных организаций и других международных партнеров. |
Linking with actors on the ground and with national stakeholders must remain a concern of all of us. |
Налаживание связей с субъектами на местах и с национальными сторонами должно оставаться задачей для всех нас. |
The world could not remain idle while large casualties and massive destruction were inflicted on its own population by the Libyan leader. |
Мир не мог оставаться в бездействии, когда действия ливийского руководителя обернулись для его собственного населения массовым кровопролитием и широкомасштабными разрушениями. |
The international community cannot, and should not, remain indifferent and unresponsive to the deafening cries for help from disadvantaged countries. |
Международное сообщество не может и не должно оставаться безучастным и пассивным по отношению к отчаянным призывам о помощи со стороны стран, находящихся в тяжелом положении. |
The need for meeting time would therefore remain constant. |
Поэтому потребность во времени для заседаний будет оставаться неизменной. |
The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. |
Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности. |
However, innovative sources of development financing - which were, and must remain, supplementary to traditional sources - should be encouraged. |
В то же время следует поощрять инновационные источники финансирования развития, которые являются дополнительными к традиционным источникам и должны оставаться таковыми. |
Those principles, which include neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis for all responses to humanitarian emergencies. |
Эти принципы, в числе которых нейтралитет, гуманизм, беспристрастность и независимость, должны и впредь оставаться основой любого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |