| Thus, the development of human resources and employment should remain the focus of public policies. | Таким образом, развитие людских ресурсов и занятость должны оставаться в фокусе государственной политики. |
| The silence of the United States Government on that issue reinforced the point that Guam could no longer remain a colony in perpetuity. | Молчание правительства Соединенных Штатов на этот счет подкрепляет идею о том, что Гуам больше не может оставаться вечной колонией. |
| In such a context, relations between the Sudan and Chad remain difficult. | В таком контексте отношения между Суданом и Чадом продолжают оставаться сложными. |
| However, the political, social, economic and humanitarian spheres of the situation in Haiti remain difficult. | Вместе с тем политическая, социально-экономическая и гуманитарная ситуация в стране продолжает оставаться сложной. |
| Resumption by PNTL of primary policing responsibilities will remain a high priority for UNMIT. | Возобновление выполнения НПТЛ основных функций, связанных с охраной общественного порядка, будет и впредь оставаться одной из приоритетнейших задач ИМООНТ. |
| Nuclear weapons are an integral part of India's national security and will remain so pending non-discriminatory and global nuclear disarmament. | Ядерное оружие является неотъемлемым элементом национальной безопасности Индии и будет оставаться таковым, пока не будет достигнуто недискриминационное и глобальное ядерное разоружение. |
| The reference point for our actions must remain a multidimensional approach that connects respect for human rights, security and development. | Отправной точкой для наших действий должен оставаться комплексный подход, объединяющий в единое целое права человека, безопасность и развитие. |
| These matters all belong and must remain with the authorities. | Все эти аспекты находятся и должны оставаться в ведении властей. |
| The Commission should, however, remain open to suggestions by the Sixth Committee for new topics. | Тем не менее Комиссии следует оставаться открытой для предложений о новых темах со стороны Шестого комитета. |
| The United Nations must remain the chief forum for discussion of such efforts. | Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом для обсуждения таких вопросов. |
| Although the affected State was best placed to assess needs in that regard, its responsibility should not remain exclusive. | Несмотря на то что пострадавшее государство может лучше всех оценить потребности в этой связи, его ответственность не должна оставаться исключительной. |
| An alien subject to expulsion could remain on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. | Подлежащий высылке иностранец может оставаться на территории Швейцарии до тех пор, пока компетентный орган не вынесет соответствующее решение. |
| Those new elements stressed that there were some crimes that should remain punishable irrespective of the regime that would apply. | Эти новые элементы преследуют цель подчеркнуть, что существуют определенные преступления, которые должны оставаться наказуемыми независимо от применимого режима. |
| The Council cannot remain marginalized at this critical juncture. | Совет не может оставаться в стороне в этот ответственный момент. |
| International trade could not remain hostage to the narrow interests of the global rich. | Международная торговля не может оставаться заложницей узких интересов богатых стран. |
| Despite the deterioration of world economic prospects, the eradication of poverty and hunger should remain the top priority of the international community. | Несмотря на ухудшение перспектив мировой экономики, искоренение нищеты и голода все равно должно оставаться в числе первостепенных задач, стоящих перед международным сообществом. |
| The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. | Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
| Preventive diplomacy should remain a core tool of the Council, the Department of Political Affairs, regional organizations and other international partners. | Превентивная дипломатия должна оставаться ключевым инструментом Совета, Департамента по политическим вопросам, региональных организаций и других международных партнеров. |
| Linking with actors on the ground and with national stakeholders must remain a concern of all of us. | Налаживание связей с субъектами на местах и с национальными сторонами должно оставаться задачей для всех нас. |
| The world could not remain idle while large casualties and massive destruction were inflicted on its own population by the Libyan leader. | Мир не мог оставаться в бездействии, когда действия ливийского руководителя обернулись для его собственного населения массовым кровопролитием и широкомасштабными разрушениями. |
| The international community cannot, and should not, remain indifferent and unresponsive to the deafening cries for help from disadvantaged countries. | Международное сообщество не может и не должно оставаться безучастным и пассивным по отношению к отчаянным призывам о помощи со стороны стран, находящихся в тяжелом положении. |
| The need for meeting time would therefore remain constant. | Поэтому потребность во времени для заседаний будет оставаться неизменной. |
| The campus should remain open and accessible to the public while providing necessary security. | Этот комплекс должен оставаться открытым и доступным для широкой публики, обеспечивая при этом необходимый уровень безопасности. |
| However, innovative sources of development financing - which were, and must remain, supplementary to traditional sources - should be encouraged. | В то же время следует поощрять инновационные источники финансирования развития, которые являются дополнительными к традиционным источникам и должны оставаться таковыми. |
| Those principles, which include neutrality, humanity, impartiality and independence, should remain the basis for all responses to humanitarian emergencies. | Эти принципы, в числе которых нейтралитет, гуманизм, беспристрастность и независимость, должны и впредь оставаться основой любого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |