While these are the prescriptions of the law, many employees are remain engaged in employment contracts that do not provide for these amenities due to the high levels of unemployment and competition for the available job opportunities. |
Хотя эти положения являются предписаниями закона, многие работники продолжают оставаться связанными трудовыми договорами, которые не предусматривают этих льгот по причине высокого уровня безработицы и конкуренции за имеющиеся рабочие места. |
Of prime importance to developing countries is the pivotal principle of common but differentiated responsibilities, which will remain the prevalent spirit inspiring any further review in which the developing world will participate. |
Первостепенное значение для развивающихся стран имеет основополагающий принцип общей, но различной ответственности, который будет оставаться определяющим моментом, вдохновляющим любые дальнейшие обзоры, в которых будут участвовать страны развивающегося мира. |
The United Nations system must remain the primary and final resort for the resolution of international disputes and its rulings must be respected and upheld by all its Members. |
Система Организации Объединенных Наций должна оставаться первоочередным и конечным органом урегулирования международных споров, и ее решения должны соблюдаться и поддерживаться всеми ее членами. |
He agreed that UNCTAD should remain a leader regarding key emerging issues, and that, to make it more effective and efficient, a global network of think tanks should be established, although it would be important to identify the right regional partners. |
Он согласился с тем, что ЮНКТАД должна оставаться одной из ведущих организаций, занимающихся новыми узловыми вопросами, и что для повышения ее эффективности и действенности следует создать глобальную сеть аналитических центров, хотя при этом важно правильно определить региональных партнеров. |
Many countries do, however, keep limited stocks of DDT for emergency purposes and these could remain unused for too long and become obsolete. |
Многие страны, однако, хранят ограниченные запасы ДДТ для чрезвычайных целей, и эти запасы могли оставаться невостребованными в течение слишком длительного времени и устареть. |
We emphasize that the focus of the Organization should and must remain within the confines and mandates specified by the United Nations Charter. |
Мы подчеркиваем, что фокус деятельности Организации должен оставаться в пределах и в рамках мандатов, определенных Уставом Организации Объединенных Наций. |
But we are also called to action, since our democracy will remain fragile until its institutions have undertaken the necessary actions to improve, in tangible terms, the living conditions of our population. |
Однако это одновременно и призыв к действию, поскольку наша демократическая система будет оставаться хрупкой, пока ее институты не примут необходимых мер для заметного улучшения уровня жизни населения. |
The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. |
Мальтийский орден не может оставаться безучастным перед лицом проблемы, связанной с тем, что свыше 800 миллионов человек во всем мире живут в условиях крайней нищеты. |
Protecting the life of United Nations staff will remain a priority for us, with the benefit of the strengthened security arrangements that have been put in place since last year. |
Защита жизни сотрудников Организации Объединенных Наций будет оставаться для нас и впредь приоритетной задачей, с учетом преимуществ в результате укрепления мер безопасности, принятых в прошлом году. |
As a unique forum for furthering inter-secretariat cooperation and coordination in the United Nations system, ACC should remain relevant to all its participating organizations, in a constantly evolving international environment. |
В качестве уникального форума по оказанию содействия межсекретариатскому сотрудничеству и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций АКК в постоянно меняющихся международных условиях должен оставаться для всех участвующих в нем организаций органом, деятельность которого всегда актуальна. |
He could not, therefore, remain indifferent to the creation of a new organ that would strive to prevent and punish international crimes, whether they originated from armed conflicts or not. |
Он не может поэтому оставаться безразличным к учреждению нового органа, который будет стремиться предотвратить и наказать международные преступления вне зависимости от того, проистекают они от вооруженных или невооруженных конфликтов. |
I can think of one very good reason why the euro needs to fall, and six not-so-convincing reasons why it should remain stable or appreciate. |
Я могу назвать одну очень хорошую причину того, почему цене евро следует упасть, и шесть не сильно убедительных причин того, почему ей следует оставаться стабильной или вырасти. |
But we shall also make it possible for those who do not want to become British citizens to give up that status and remain British Dependent Territories citizens. |
Однако мы оставляем также возможность для тех, кто не желает становиться британскими гражданами, отказываться от этого статуса и оставаться гражданами британских зависимых территорий. |
In any case, we are convinced that international cooperation and coordination and consolidation of human efforts will remain crucial to any viable endeavours to address those obstinate and interlinked problems within the framework of the United Nations. |
Так или иначе, мы убеждены в том, что международное сотрудничество и координация, а также консолидация усилий, предпринимаемых человечеством, будут оставаться решающими в любых действенных мерах, направленных на решение этих трудных и взаимосвязанных проблем в рамках Организации Объединенных Наций. |
From this rostrum, I would like to reaffirm that the democratic process in Mongolia is irreversible and that Mongolia's foreign policy will remain constant. |
С этой трибуны я хотел бы еще раз заявить о том, что демократический процесс в Монголии необратим и что внешняя политика Монголии будет оставаться неизменной. |
When addressing this Assembly, especially as a representative of a smaller Member State, one is reminded that the United Nations must remain the fundamental point of reference in international relations. |
При выступлении в Генеральной Ассамблее, особенно в качестве представителя малого государства-члена, надо помнить, что Организация Объединенных Наций должна оставаться основополагающей точкой отсчета в международных отношениях. |
Humanitarian tragedies are complex phenomena that require the involvement of the entire United Nations system acting on the basis of the guiding principles annexed to resolution 46/182; Security Council intervention must always remain the last recourse. |
Гуманитарные трагедии - сложный феномен, который требует участия всей системы Организации Объединенных Наций, действующей на основе руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182; вмешательство Совета Безопасности должно всегда оставаться последним средством. |
Waste management practices will grow in stature and will remain a people's issue, a business imperative, a sensitive subject of government debate and a technological challenge. |
Значение практики обращения с отходами будет возрастать, и эта практика будет оставаться именно тем вопросом, который будет волновать людей, являясь настоятельным императивом для деловых кругов, исключительно деликатным вопросом на правительственных переговорах и серьезным вызовом с технической точки зрения. |
The private sector has been entirely rebuilt and is vibrant, but it cannot remain competitive if fiscal demands are not reduced - a familiar problem in Europe as a whole. |
Частный сектор был полностью перестроен и является энергичным, но он не может оставаться конкурентоспособным, если не будут уменьшены финансовые требования - знакомая проблема в Европе в целом. |
While the Commission should remain the main body for discussion of the general principles of international law, its time should not be spent on issues that were dealt with in more specialized forums. |
Хотя Комиссия должна оставаться главным органом для обсуждения общих принципов международного права, ей не следует тратить свое время на обсуждение вопросов, которые были рассмотрены в рамках более специализированных форумов. |
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. |
Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
UNITAR seems to have two possible solutions: for the pending inter-office vouchers exceeding $100, information will against be sought from UNDP offices, and they will remain pending a clear description of the expense. |
Судя по всему, у ЮНИТАР имеется два возможных варианта: по непогашенным авизо на сумму более 100 долл. США будет по-прежнему запрашиваться информация у отделений ПРООН, и они будут оставаться непогашенными до получения четкого описания характера расходов. |
Awareness of this issue seems to have been strengthened, since we cannot remain indifferent to the extreme poverty that severely afflicts more than a quarter of the planet's inhabitants. |
Осознание этой проблемы очевидно возросло, поскольку мы не можем оставаться равнодушными к ужасающей нищете, в которой живут более четверти населения планеты. |
We should nevertheless remain vigilant and prudent for, as Mr. Kofi Annan himself has said, |
Тем не менее нам следует оставаться бдительными и осмотрительными, поскольку, как сказал г-н Кофи Аннан, |
Regarding the provisions of preambular paragraph 14, we strongly hold that any decision on geographical groupings in the International Atomic Energy Agency (IAEA) is, and should remain, the prerogative of the members of the regional groups. |
Что касается положений четырнадцатого пункта преамбулы, то мы решительно считаем, что всякое решение по вопросу о географических группах в составе Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) было и должно оставаться прерогативой членов региональных групп. |