Meeting Africa's social development goals will remain a major challenge for as long as women remain marginalized. |
Достижение целей Африки в области социального развития будет оставаться крупной проблемой, пока женщины остаются маргинализированными. |
National security and strategic balance remain and will remain important and legitimate concerns of States. |
Обеспечение национальной безопасности и стратегического баланса остаются и будут оставаться и впредь важными и легитимными обязанностями государств. |
Enhancing trust and confidence between requesting and requested States will remain an ongoing topic; and various networks have been established and are being used, although many challenges remain. |
Актуальным будет оставаться укрепление доверия и уверенности в отношениях между запрашивающим и запрашиваемым государствами; различные сети созданы и используются, однако многие трудности сохраняются. |
If never formally retracted, fraudulent publications can remain an issue for many years as articles and books remain on shelves and continue to be cited. |
Мошеннические публикации, которые не были официально отозваны, могут оставаться проблемой в течение многих лет: статьи и книги остаются на полках и продолжают цитироваться. |
The United Nations must remain the unifying framework, and the Charter must remain the reference point. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему обеспечивать объединяющую основу, а ее Устав должен оставаться нашим путеводителем. |
Measures to ensure justice and accountability, and access to truth, must therefore remain part of Myanmar's reform agenda. |
Поэтому меры по обеспечению справедливости и подотчетности и право знать правду должны оставаться частью программы реформ Мьянмы. |
However, the report should always remain the State party's report. |
Вместе с тем такой доклад должен всегда оставаться докладом государства-участника. |
Public debt must remain at a moderate level. |
Государственный долг должен оставаться на умеренном уровне. |
With the inauguration of a new interim period in peacebuilding, the political environment will remain tense and complex. |
В связи с началом нового промежуточного периода в области миростроительства политическая обстановка будет оставаться напряженной и сложной. |
Rural areas may remain without access to clean drinking water after privatization, forcing women to travel to collect water from communal faucets. |
Вследствие приватизации в сельских районах может не оставаться возможностей для получения доступа к чистой питьевой воде, в результате чего женщины вынуждены ходить за водой на общественные водоколонки. |
The speaker emphasized that those issues would remain an important part of the global development agenda in the future. |
Оратор подчеркнул, что эти вопросы будут продолжать оставаться важным компонентом глобальной повестки дня развития в будущем. |
Because those mines can remain active for an indefinite period, they remain dangerous to civilians for many decades after any legitimate need has passed. |
Поскольку эти мины могут оставаться в боевом состоянии неограниченный срок, они продолжают представлять опасность для гражданского населения много десятилетий после того, как оправданная потребность в них прошла. |
To the extent that international terrorism and extremism remain real threats to international security, peace will remain mortgaged to the success of the fight in the region. |
До тех пор пока международный терроризм и экстремизм создают реальную угрозу международной безопасности, мир будет оставаться заложником успеха борьбы в регионе. |
As long as political institutions that have led to the exclusion of youth remain unchanged, political inclusion will remain tokenism and cannot lead to real change. |
До тех пор пока политические институты, деятельность которых привела к изоляции молодежи, будут оставаться неизменными, политическая интеграция будет по-прежнему чисто символической, и она не сможет привести к реальным изменениям. |
Appropriate and adequate means of transportation are also needed so that older persons can remain mobile and remain integrated into the larger community. |
Необходимы также соответствующие и надлежащие транспортные средства, с тем чтобы пожилые люди могли оставаться мобильными и продолжать участвовать в жизни общины. |
Regional security situation will remain calm; the adjacent borders will remain open for the delivery of goods and services |
Обстановка в плане безопасности в регионе будет оставаться спокойной; границы соседних стран по-прежнему будут открыты для поставок товаров и услуг |
While Goals should remain the focus of our priorities, the Summit Outcome also refers to the integrated follow-up of the major conferences, which remain important areas for United Nations support for development activities. |
Хотя эти цели должны оставаться в центре нашего первоочередного внимания, в Итоговом документе Саммита также говорится о комплексном осуществлении решений крупных конференций, что является важным направлением поддержки деятельности в области развития со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Fed has signaled that its federal funds rate will remain near 0%, at least as long as unemployment exceeds 6.5% and inflation expectations remain well anchored. |
ФРС дала понять, что ее ставка по федеральным фондам будет оставаться на уровне 0% по крайней мере до тех пор, пока безработица будет превышать 6,5%, а инфляционные ожидания будут оставаться хорошо закрепленными. |
Disarmament will remain a matter of paramount importance to the international community for as long as weapons - whether nuclear or conventional - remain the main threat to peace, security and the well being of humanity on the planet. |
Разоружение будет оставаться для международного сообщества делом все превосходящей важности до тех пор, пока вооружения - будь то ядерные или обычные - остаются на планете главной угрозой миру, стабильности и благополучию человечества. |
A few developed countries cannot forever remain rich and prosperous if more than two thirds of the world's countries remain poor and socially and politically unstable. |
Они не могут вечно оставаться богатыми и процветающими, когда более двух третей стран мира бедны, социально и политически нестабильны. |
In general, the price of oil will remain steady with minor fluctuations, and consequently the importing countries' energy bill will remain relatively high this year. |
В целом цена на нефть останется устойчивой, с небольшими колебаниями, и, соответственно, затраты стран-импортеров на энергоносители будут оставаться в этом году относительно высокими. |
While it is assumed that most relevant parties and actors will remain committed to promoting State- and peacebuilding processes and to finding mutually agreeable solutions to the country's various problems, the situation will remain fragile. |
Хотя предполагается, что большинство соответствующих партий и заинтересованных сторон в Ираке будут и далее поддерживать процессы государственного строительства и миростроительства и стремиться находить взаимоприемлемые решения различных проблем страны, ситуация будет оставаться неустойчивой. |
We reiterate that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States, and we are convinced that multilateral consultations remain the best way to negotiate international instruments on disarmament and non-proliferation. |
Мы вновь подтверждаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов, и убеждены, что наилучшим средством проведения переговоров по международным инструментам разоружения и нераспространения по-прежнему являются многосторонние консультации. |
He cautioned that regional and federal authorities must remain vigilant and ensure that the human rights of internally displaced persons are not adversely affected by a number of political or economic factors or by activities which must remain non-political such as the upcoming national census exercise. |
Он предупредил, что региональным и федеральным властям следует оставаться бдительными и добиваться того, чтобы на правах человека внутренне перемещенных лиц отрицательно не сказывался ряд политических или экономических факторов или соответствующая деятельность, которая должна по-прежнему носить неполитический характер, как предстоящая национальная перепись. |
As long as the militias and the Young Patriots remain mobilized, the security situation will remain fragile and potentially volatile. |
До тех пор, пока будут оставаться мобилизованными ополчения и «молодые патриоты», положение в плане безопасности будет неустойчивым и, может быть, нестабильным. |