While the prevention of new HIV infections will remain the priority, caring and support services, including the establishment of antiretroviral therapy centres, need to be scaled up. |
Хотя приоритетной задачей будет оставаться профилактика ВИЧ-инфицирования, необходимо расширять работу по уходу и оказанию вспомогательных услуг, в том числе за счет создание центров антиретровирусной терапии. |
Maternal health must remain a core sustainable development priority, and progress to date has been too slow; in 2013, almost 300,000 women died from causes related to pregnancy and childbirth. |
Здоровье матери должно оставаться одним из основных приоритетов устойчивого развития, а прогресс на сегодняшний день достигается слишком медленно; в 2013 году по причинам, связанным с беременностью и родами, умерло почти 300 тыс. женщин. |
One significant challenge is the recording of foreign purchases and sales as (negative) exports, as these flows may remain unobserved in merchandise trade statistics of the country where the unit performing the merchanting activities is resident. |
Одна из важных проблем - регистрация иностранных закупок и продаж как (отрицательного) экспорта, так как эти потоки могут оставаться незамеченными в статистике торговли товарами страны, где субъект, осуществляющий перепродажу, является резидентом. |
Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. |
Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
He orders that you remain here to await his command, and guard the supplies! |
Он приказал вам оставаться на месте и охранять припасы. |
You would keep your gates and your minds closed to everything outside your walls, but Qarth cannot remain the greatest city that ever was if it refuses to change. |
Вы бы отгородили свой город и свой разум ото всего, что за вашими стенами, но Кварт не сможет оставаться величайшим городом из всех, что были, если не будет меняться. |
Chris, Meg, now that I'm a rich father, you will try to impress me, and I will remain distant. |
Крис, Мэг, поскольку теперь я богатый отец, вы будете пытаться впечатлить меня, а я буду оставаться холоден. |
You need an ongoing business - someplace you can slide in, do your thing, and remain anonymous. |
Вам нужно действующее производство - место, куда вы можете проникнуть, сделать своё дело и оставаться неизвестными |
Someday, when you're older you'll understand that one can give all one's heart to more than one person and still remain sincere and loyal. |
Однажды, когда вы повзрослеете вы поймете, что в одном сердце может быть места больше чем для одного человека и, при этом, оно может оставаться искренним и верным. |
Even if this has actually happened, they can't remain stable without us plumbed in to them. |
Даже если это правда произошло, они не могут оставаться в нормальном состоянии, если мы к ним не подключены. |
Such developments undermine the credibility of the Treaty and stoke the flames of proliferation by suggesting that nuclear weapons are and will remain indispensable to the security needs of some States. |
Такие события подрывают веру в Договор и подпитывают страсть к распространению, наводя на мысль о том, что ядерное оружие необходимо и будет оставаться необходимым с точки зрения потребностей безопасности некоторых государств. |
The adoption and implementation of laws that protect women and girls from violence and harmful practices and enable them to make informed choices about reproductive health and contraceptive methods of their choice also remain an important priority. |
Принятие и осуществление законов, защищающих женщин и девочек от насилия и вредоносной практики и позволяющих им осуществлять осознанный выбор относительно репродуктивного здоровья и методов предохранения, продолжают оставаться важной приоритетной задачей. |
Article 72 provides that the State is required to guarantee the independence of its media and press institutions in order to ensure that they remain impartial and communicate all political and intellectual views and trends. |
Статья 72 предусматривает, что государство должно гарантировать независимость своих СМИ и органов печати, чтобы они могли оставаться беспристрастными и сообщать обо всех политических и интеллектуальных взглядах и тенденциях. |
It is felt from a psychological standpoint that a child should only remain with its mother until it is two years old, beyond which age it requires more specialized care since images which may harm it in childhood are recorded in its brain. |
Психологи считают, что дети могут оставаться в тюрьме со своими матерями до возраста двух лет, а затем они нуждаются в более тщательном уходе, поскольку начинают запоминать происходящее вокруг, и это может негативно отразиться на их последующем развитии. |
While the shape that the development agenda would take remained unclear, it was widely recognized that issues related to personal security, governance, rule of law and human rights must remain part of the discussion. |
Несмотря на то, что в вопросе о структуре повестки дня в области развития сохраняется неясность, широко признается тот факт, что вопросы, связанные с личной безопасностью, управлением, верховенством права и правами человека, должны и далее оставаться предметом дискуссии. |
The Board welcomed the above information and invited the IRU to produce a list of all goods that would remain not covered by the TIR guarantee on the EU territory as of 1 January 2008. |
Совет приветствовал вышеуказанную информацию и предложил МСАТ составить список всех товаров, которые будут оставаться не охваченными гарантией МДП на территории ЕС с 1 января 2008 года. |
Hence, the preservation of international peace and security at a global level and within the bounds of international law must remain at the core of United Nations activities. |
Поэтому в основе деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться сохранение международного мира и безопасности в глобальных масштабах и в пределах международного права. |
After the component based test (paragraph 6.4.1.2.) the tested-device shall be retained by its mounting and its components shall remain inside its boundaries. |
После проведения испытания на компонентах (пункт 6.4.1.2) испытуемое устройство должно удерживаться его крепежной арматурой, а его компоненты должны оставаться внутри его контуров. |
We believe that capacity-building for Afghan institutions must remain at the heart of international assistance in order to enable the Government of Afghanistan to exercise sovereign authority in all of its functions. |
Мы считаем, что наращивание потенциала афганских учреждений должно оставаться центральной задачей международной поддержки, для того чтобы правительство Афганистана могло осуществлять свои суверенные властные полномочия на всех направлениях. |
It commended efforts to protect women's rights and combat gender-based violence, and expressed its hope that the establishment of a national human rights institution would remain on the agenda. |
Она с удовлетворением отметила усилия по защите прав женщин и борьбе с насилием на гендерной почве и выразила надежду на то, что создание национального правозащитного учреждения будет оставаться в повестке дня страны. |
The Security Council in particular cannot remain sidelined while the prospects for peace are destroyed and the threats to international peace and security emanating from this ongoing occupation and conflict intensify. |
В частности, Совет Безопасности не может оставаться в стороне, когда перспективы достижения мира сводятся к нулю, а угрозы международному миру и безопасности, исходящие от этой текущей оккупации и конфликта, усиливаются. |
Citing her Government's US$ 90 million contribution to operational activities in 2010, she said that the United Nations would remain a key development partner for the Republic of Korea. |
Отмечая, что правительство Республики Корея в 2010 году внесло взнос на оперативную деятельность в размере 90 млн. долл. США, оратор говорит, что Организация Объединенных Наций должна оставаться главным партнером по развитию для Республики Корея. |
With its unique claim on legitimacy and its indispensable functions as outlined in the Charter of the United Nations, it must remain, in our view, the body that deals with threats to peace and security in the world. |
Обладая уникальным правом на легитимность и выполняя незаменимые функции, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций, он должен оставаться, по нашему мнению, органом, который решает проблемы, связанные с угрозами международному миру и безопасности. |
As to the substantive aspects of the topic, the focus should remain on the sources of universal jurisdiction in international treaty and customary law. |
ЗЗ. Что касается материально-правовых аспектов данной темы, то в центре внимания должен оставаться вопрос об источниках универсальной юрисдикции в праве международных договоров и обычном праве. |
WAIPA hoped that UNCTAD would remain its primary partner in investment and development, focusing on ongoing joint activities such as e-government tools and the exchange of best practices related to IPAs. |
ВААПИ выражает надежду на то, что ЮНКТАД будет оставаться ее важнейшим партнером по совместной деятельности в области инвестиций и развития, особое внимание в которой уделяется инструментам электронного управления и обмену передовым опытом работы АПИ. |