It is crucial that the Contact Group send consolidated signals to the government institutions in Pristina and Belgrade. Belgrade must remain a full participant in the Kosovo process. |
Принципиально важно, что Контактная группа адресовала консолидированные сигналы властным структурам в Приштине и Белграду, который должен оставаться полноценным участником косовского процесса. |
Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. |
Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
Unfortunately, nuclear weapons would remain an important factor in global politics for some time to come, making it all the more urgent for States to strengthen the non-proliferation regime. |
К сожалению, ядерное оружие будет оставаться одним из важных факторов в мировой политике еще в течение продолжительного времени, что предопределяет насущную необходимость укрепления государствами режима нераспространения. |
As a party to the Treaty since 1993, Kazakhstan believed that it should remain a pillar of global security and the starting point for nuclear disarmament. |
Казахстан как участник Договора с 1993 года считает, что этот договор должен оставаться основой глобальной безопасности и отправной точкой в деле ядерного разоружения. |
The Treaty should be improved and, despite the challenges it was currently facing, should remain the cornerstone of the disarmament and non-proliferation regime. |
Договор должен быть усовершенствован, и, несмотря на проблемы, с которыми он сегодня сталкивается, он должен оставаться краеугольным камнем режима разоружения и нераспространения. |
Nuclear weapons were and would continue to be the most dangerous threat to mankind, and their elimination must therefore remain States' primary objective. |
Ядерное оружие были и будут оставаться наиболее серьезной угрозой существованию человечества, и поэтому его ликвидация должна оставаться приоритетной задачей для государств. |
The rationale behind my three suggestions is that the Committee does not operate in a vacuum and cannot remain self-referential. |
Эти мои три предложения направлены на то, чтобы Комитет не работал в условиях вакуума и не мог оставаться в самоизоляции. |
It was also his understanding that the extent and scope of assistance to be provided in such circumstances should remain a matter for the sovereign interpretation of the State concerned. |
Он также понимает, что размер и размах помощи, подлежащей предоставлению в таких обстоятельствах, должны оставаться предметом суверенной интерпретации соответствующим государством. |
Without respect for justice, the rule of law, human rights and basic socio-economic concerns, hope for lasting peace will remain illusory and our action incomplete. |
Без уважения к справедливости, верховенству права, правам человека и основным социально-экономическим озабоченностям перспективы прочного мира будут оставаться иллюзорными, а наши действия - неполными. |
In that regard, we believe that the obligation to try fugitives should remain a clear duty of the international community. |
В этой связи мы считаем, что проведение судебных процессов над лицами, все еще скрывающимися от правосудия, должно оставаться четким обязательством международного сообщества. |
Subsidies provided by this programme should be given to a municipality or union of municipalities, which must remain the sole owner of the subsidized apartments. |
Субсидии, предусмотренные в рамках этой программы, должны перечисляться муниципалитетам или союзу муниципалитетов, которые должны оставаться единственными собственниками субсидируемых квартир. |
In particular the vehicle shall remain capable of normal running after the tests conducted in accordance with Annex 3, paragraph 1.5.. |
В частности, транспортное средство должно оставаться пригодным для эксплуатации после проведения испытаний в соответствии с пунктом 1.5 приложения 3 к настоящим Правилам. |
The full implementation of the Programme of Action in all its aspects should remain central to our national, subregional, regional and international efforts to address this scourge. |
Полное осуществление Программы действий во всех ее аспектах должно оставаться центральной задачей наших национальных, субрегиональных, региональных и международных усилий по искоренению этого пагубного явления. |
Some States have recommended that examination topics already set should be sent in, since they consider that their database should remain confidential and not be made public. |
Некоторые государства высказались за то, чтобы передавать те темы, которые уже использовались в ходе экзаменов, так как они считают, что их база данных должна оставаться конфиденциальной и содержащиеся в них данные не могут разглашаться. |
The TIRExB felt that the budget of the TIRExB should remain unchanged in 2005, compared to 2004. |
ИСМДП счел, что бюджет ИСМДП должен оставаться неизменным в 2005 году по сравнению с 2004 годом. |
Social aspects, however were still of the greatest importance and should remain a separate work area in the integrated programme |
социальные аспекты, напротив, по-прежнему имеют чрезвычайно большое значение и должны оставаться отдельным направлением работы в комплексной программе. |
For its part, Bangladesh would remain a non-nuclear-weapon State, as its Constitution provided, and would adhere to its IAEA safeguards commitments. |
Со своей стороны, Бангладеш и впредь будет оставаться государством, не обладающим ядерным оружием, как предписывает Конституция страны, и соблюдать взятые в рамках гарантий МАГАТЭ обязательства. |
Stigma and discrimination remain serious obstacles to HIV prevention, and HIV responses are insufficiently grounded in the promotion and protection of human rights. |
Общественное осуждение и дискриминация продолжают оставаться серьезным препятствием для предотвращения распространения ВИЧ, и усилия по борьбе с ВИЧ не опираются в достаточной степени на концепцию поощрения и защиты прав человека. |
We should remain sensitive and attuned to the needs on the ground and the shifting of debates. |
Мы должны по-прежнему оставаться внимательными и чуткими к потребностям на местах и переменам позиций в ходе дискуссий и адекватно реагировать на них. |
If the excessive accumulation of conventional weapons continues unchecked, especially in volatile regions, peace and security will remain elusive. |
И если чрезмерное накопление обычных вооружений, особенно в нестабильных регионах, будет по-прежнему оставаться бесконтрольным, то мир и стабильность будут по-прежнему недосягаемы. |
Meanwhile, Cyprus will remain divided and militarized as it accedes to the European Union, and the benefits of a settlement will not be realized. |
Тем временем Кипр, присоединяясь к Европейскому союзу, будет оставаться разделенным и милитаризованным, а выгоды урегулирования так и не будут реализованы. |
However, NAM maintains its position that the questions of development and social advancement should remain the centrepiece of the deliberations at the United Nations. |
Тем не менее Движение неприсоединения по-прежнему придерживается мнения о том, что вопросы развития и социального прогресса должны оставаться в центре дискуссий, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
Should the United Nations remain impassive? |
Разве может Организация Объединенных Наций оставаться безучастной? |
The Serbs understand that they cannot and should not remain outside the political process when their Kosovo Albanian counterparts are seen to take steps to accommodate their demands. |
Сербы понимают, что они не могут и не должны оставаться за рамками политического процесса, когда видно, что руководители албанского большинства в Косово принимают меры с целью удовлетворить их требования. |
I would like to emphasize that all processes in Kosovo must remain within the parameters of Security Council resolution 1244 (1999). |
З. Хотел бы подчеркнуть, что все проходящие в Косово процессы должны оставаться в рамках положений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |