Controlling the civilian population must therefore remain the exclusive responsibility of the local authorities. |
Вот почему контроль над гражданским населением должен оставаться исключительной обязанностью местных властей. |
Many continue to believe that the situation will remain stable until the underlying dispute is resolved. |
Многие по-прежнему считают, что положение будет оставаться стабильным вплоть до того времени, когда будет урегулирован основной спор. |
However, the direction of social and economic policies will remain the key determinant of private investment and improved living conditions. |
Однако социально-экономический курс будет оставаться решающим фактором, определяющим уровень частных капиталовложений и улучшение условий жизни. |
The overriding goal for the future must remain the incorporation of health in national sustainable development plans. |
Главной задачей на будущее должно оставаться включение аспектов здравоохранения в национальные планы устойчивого развития. |
As the flame was kindled in south Korea, we cannot remain a victim for an indefinite period. |
Пока Южная Корея раздувает огонь войны, мы не можем оставаться пострадавшими в течение неопределенного периода времени. |
Poverty alleviation should remain an important objective, and concrete opportunities to promote it should be identified. |
Одной из важных целей должна оставаться борьба с нищетой, и необходимо выявлять конкретные возможности содействия этим усилиям. |
The past cannot remain shrouded in mystery. |
Прошлое не может оставаться покрытым мраком неизвестности. |
We agree. Indeed, strengthening Africans' capacity in conflict prevention in crisis situations and in crisis management must remain our main objective. |
Действительно, укрепление африканского потенциала в области предотвращения кризисных ситуаций и регулирования конфликтов должно оставаться нашей главной целью. |
We cannot remain indifferent to the suffering of innocent civilians or to violations of human rights or international humanitarian law. |
Мы не можем оставаться безучастными к страданиям ни в чем не повинных граждан или к нарушениям прав человека или норм международного гуманитарного права. |
If the very purpose of the Convention is to eliminate all landmines, mine clearance must remain a priority. |
Поскольку основной целью Конвенции является ликвидация всех мин, деятельность в области разминирования должна оставаться приоритетом. |
The final aim must remain the complete abolition of the death penalty. |
Конечной целью должен оставаться полный отказ от применения смертной казни. |
And the dollar could still remain the preferred reserve currency, provided it is prudently managed. |
А доллар мог бы оставаться предпочитаемой резервной валютой при условии, что им руководят благоразумно. |
Without it, the region will remain on the brink of instability and tension. |
Без него этот регион будет оставаться на грани нестабильности и напряженности. |
These principles of political equality must remain the operative standard to be applied to the self-determination process of the remaining small island Non-Self-Governing Territories. |
Эти принципы политического равенства должны оставаться действующей нормой в отношении процесса самоопределения оставшихся малых островных несамоуправляющихся территорий. |
In short, we must remain vigilant and continue actively to manage this pandemic. |
Мы должны оставаться бдительными и продолжать активную борьбу с этой пандемией. |
It cannot be emphasized too often that a negotiated settlement must remain the primary and ultimate goal of any conflict solution. |
Мы не устанем повторять, что урегулирование на основе переговоров должно оставаться первостепенной и основной целью в любой конфликтной ситуации. |
The principal mechanism for achieving these goals must remain faster economic development, mainly because there is little to redistribute in Africa. |
Главным механизмом достижения этих целей должно оставаться ускоренное экономическое развитие, поскольку в Африке перераспределять особенно нечего. |
At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. |
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. |
It was noted that the Centre must remain independent and have high academic standards. |
Центр должен оставаться независимым и сохранять высокие научные стандарты. |
Otherwise, the paper stated, the Territories would remain dependencies. |
В противном случае, говорится в документе, территории будут оставаться зависимыми образованиями. |
When a State ignores its responsibilities towards its population, the international community must not remain passive. |
Когда государство не выполняет свои обязанности по отношению к своему населению, международное сообщество не должно оставаться безучастным. |
Kosovo and Metohija was, is and shall remain a consistent part of the Republic of Serbia. |
Автономный край Косово и Метохия был, есть и будет оставаться неотъемлемой частью Республики Сербии. |
Raising public awareness of human rights and strengthening human rights education in Mongolia would remain major objectives for the Government. |
Повышение осведомленности общественности в вопросах прав человека и развитие образования в этой сфере в Монголии будут оставаться основными задачами правительства. |
Clearly, the START process constitutes the central pillar of such efforts and will remain so for some time to come. |
Ясно, что центральный устоем для таких усилий является и какое-то время будет оставаться процесс СНВ. |
The proceedings of the Conference on Disarmament cannot remain impervious to the international political and strategic environment. |
Работа Конференции по разоружению не может оставаться невосприимчивой к международной политической и стратегической обстановке. |