| The pursuit of complete disarmament and nuclear non-proliferation, with particular regard to weapons of mass destruction, must remain a shared goal. | Усилия по достижению всеобщего разоружения и ядерного нераспространения с особым упором на оружие массового уничтожения должны оставаться общей целью. |
| The poor and vulnerable worldwide are more powerless than ever, and therefore should remain the focus of national poverty reduction strategies and interventions. | Малообеспеченные и уязвимые группы населения во всем мире сегодня как никогда бесправны, поэтому они должны оставаться в центре национальных стратегий и мероприятий по сокращению нищеты. |
| However, it is regrettable that the situation there is still tumultuous and negotiations remain deadlocked. | Однако мы с сожалением отмечаем, что ситуация продолжает оставаться неспокойной, а переговоры по-прежнему находятся в тупике. |
| I believe that the United Nations is, and will remain, indispensable to solving all three sets of humanitarian challenges. | Я считаю, что Организация Объединенных Наций является и будет и впредь оставаться незаменимой структурой для решения всех трех комплексов гуманитарных задач. |
| That should firmly remain our goal. | Это должно и впредь оставаться нашей целью. |
| First, the Court does not yet have a global reach. Universalization must remain a primary goal. | Во-первых, Суд еще не обладает глобальным охватом, и его универсализация должна оставаться одной из первоочередных задач. |
| In the absence of a meaningful and durable peace process, violence will continue and respect for human rights will remain a distant dream. | В отсутствие эффективного и надежного мирного процесса насилие будет продолжаться, а уважение прав человека будет оставаться неосуществимой мечтой. |
| The principles of humanity are inviolable and must remain so under all circumstances. | Принципы гуманности являются незыблемыми и должны оставаться таковыми при любых обстоятельствах. |
| The eradication of poverty must remain central to the work of the United Nations. | Главной задачей в деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться искоренение нищеты. |
| Afghanistan must remain at the top of our agenda over the long term. | Афганистан должен оставаться в центре нашей повестки в долгосрочной перспективе. |
| The peace dividend should not remain a hollow concept. | Мирный дивиденд не должен оставаться пустым звуком. |
| Continuing our efforts on conventional weapons must also remain a key priority for the Committee. | Одной из первоочередных задач Комитета должны также оставаться наши усилия в области обычных вооружений. |
| UNCTAD must remain a key partner of the least developed countries and continue to help them to analyse problems and develop alternative policies. | ЮНКТАД должна оставаться одним из ключевых партнеров наименее развитых стран и продолжать оказание им помощи в анализе проблем и разработке альтернативных стратегий. |
| International human rights law needed to address emerging challenges; it must not remain frozen in time. | Международное право в области прав человека должно заниматься возникающими проблемами; оно не должно оставаться застывшим во времени. |
| Protecting schools and providing education in emergency and conflict contexts should remain an utmost priority for the international community. | Защита школ и обеспечение образования в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликтов должны оставаться одной из важнейших приоритетных задач международного сообщества. |
| It was emphasized that contributions by the United States of America to the UNCCD had been, and would remain, voluntary. | Было подчеркнуто, что взносы, производимые Соединенными Штатами Америки в КБОООН, были и будут оставаться добровольными. |
| Therefore, in addition to strengthening strategies for accelerating growth, achieving broad-based development must remain one of the priorities in debates over national economic policy. | Поэтому в дополнение к укреплению стратегий ускорения роста одним из приоритетных направлений дискуссий по проблемам национальной экономической политики должен оставаться вопрос о постановке процесса развития на широкую основу. |
| Delegations also emphasized that simplification of processes and procedures must remain a priority and cautioned against expansion of coordination mechanisms. | Делегации подчеркнули также, что одним из приоритетных направлений деятельности должна оставаться работа по упрощению процессов и процедур, и указали на недопустимость «разрастания» координационных механизмов. |
| The Convenor stressed that the Working Group could not remain inactive, and highlighted a few items on which action was needed. | Руководитель подчеркнул, что Рабочая группа не может оставаться в бездействии, и выделил ряд пунктов, над которыми необходимо работать. |
| But whatever path is taken, the Madrid International Plan of Action on Ageing must remain the fundamental blueprint. | Однако независимо от того, какой путь будет выбран, Мадридский международный план действий по проблемам старения должен оставаться основополагающим установочным документом. |
| The overall situation in Kosovo will remain fragile because of the ongoing status talks and the possible increase in inter-ethnic tension as the weather conditions improve. | Общая обстановка в Косово будет оставаться неустойчивой из-за ведущихся переговоров о статусе и возможного усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
| This will enable county officials stationed in those locations to more easily collect their salaries and remain at their posts. | Это позволит должностным лицам графств, работающим в этих местах, легче получать свою зарплату и оставаться на своих постах. |
| The financial situation of local authorities will remain tight in 2005 and 2006. | В 2005 и 2006 годах финансовое положение местных органов власти будет оставаться напряженным. |
| For countries to increase or sustain their benefits from global economic integration, their producers have to become and remain competitive in global markets. | Для увеличения или сохранения странами выгод от глобальной экономической интеграции их производители должны стать и оставаться конкурентоспособными на глобальных рынках. |
| As mentioned in the report of the Secretary-General, countering that serious challenge must remain an ongoing priority. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, борьба с этой серьезной проблемой должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей. |