| South - South FDI and its interrelationship with regional integration will remain an important component of development for many countries and regional groupings. | ПИИ Юг-Юг и их взаимосвязь с региональной интеграцией будут оставаться важным компонентом развития для многих стран и региональных группировок. |
| First recognized nearly three decades ago, the HIV pandemic will remain a major global challenge for generations to come. | Пандемия ВИЧ, о которой стало известно почти три десятилетия тому назад, будет оставаться серьезной глобальной проблемой еще для многих поколений. |
| The memory of its victims must remain pure, untainted by all manner of distortions to suit the current political situation. | Память о них должна оставаться чистой, не запятнанной всевозможными искажениями в угоду политической конъюнктуре. |
| We believe that the Organization should remain the central forum for discussing this issue. | Мы полагаем, что Организация должна оставаться центральным форумом для обсуждения данной проблематики. |
| We need to respect sovereignty, but at the same time we cannot remain indifferent to gross human rights violations. | Нам нужно уважать суверенитет, но в то же время мы не можем оставаться равнодушными к грубым нарушениям прав человека. |
| It would remain engaged and expected other States parties to reciprocate. | Она будет оставаться мобилизованной и ожидает, что и другие государства-участники ответят взаимностью. |
| The full implementation of resolution 1701 (2006) must remain a priority issue. | Полное осуществление резолюции 1701 (2006) должно оставаться приоритетной задачей. |
| Indeed, sustainable development should remain the centrepiece of deliberations at the United Nations. | Более того, устойчивое развитие должно оставаться в центре дискуссий Организации Объединенных Наций. |
| Prevention strategies based on moral values should remain individual choices. | Профилактические стратегии, основанные на моральных ценностях, должны оставаться индивидуальным выбором. |
| As to the first pillar, the basic principle of State sovereignty is and should remain undisputed. | Что касается первого основного компонента, то основополагающий принцип государственного суверенитета по-прежнему должен оставаться неоспоримым. |
| The sovereignty of the State must remain an overarching principle of current international relations. | Суверенитет государства должен оставаться кардинальным принципом современных международных отношений. |
| It is for these reasons that drugs are, and should remain, controlled. | Именно поэтому наркотики контролируются и должны оставаться под контролем. |
| Whereas some older persons are frail and dependent, there are others who remain active and vibrant contributors to society. | В то время, как некоторые пожилые люди имеют слабое здоровье и находятся на иждивении, другие продолжают оставаться активными и вносят значительный вклад в развитие общества. |
| Prevention and protection play a crucial role in challenging religious intolerance, and both aspects will remain central to her mandate. | Предотвращение и защита играют ключевую роль в борьбе с религиозной нетерпимостью, и оба этих аспекта будут оставаться основными в рамках мандата Специального докладчика. |
| The programme and budget proposals for 2008-2009 must remain within a scenario of zero growth. | Предложения по программе и бюджету на 2008-2009 годы должны оставаться в рамках сценария нулевого роста бюджета. |
| Although the most disadvantaged groups, Dalits, will remain proportionately underrepresented, the considerable over-representation of historically dominant groups has decreased. | Хотя наиболее обездоленные группы, далиты, будут в пропорциональном отношении оставаться недопредставленными, значительная перепредставленность традиционно доминирующих групп сократилась. |
| Even the best framework legislation will remain ineffective if implementation mechanisms are weak or non-existent or if high level of corruption perverts the justice system. | Даже наилучшее рамочное законодательство будет оставаться неэффективным, если правоприменительные механизмы будут слабыми или вообще отсутствуют или если высокий уровень коррупции подрывает систему отправления правосудия. |
| Only then would the Organization remain relevant and responsive to the requirements of its Member States in a changing global landscape. | Только в этом случае она будет и впредь оставаться актуальной, откликающейся на потребности ее государств-членов в условиях меняющегося мира. |
| The region must not remain an exporter of raw materials but must continue to move towards industrialization. | Регион не должен и далее оставаться экспортером сырья, а продолжать двигаться по пути индустриализации. |
| Without investment in these capacities, progress on the IP front will remain elusive. | Без инвестиций в этот потенциал прогресс в области ИС будет по-прежнему оставаться труднореализуемой задачей. |
| The statistical office must remain independent from these ministries to maintain the public trust. | Статистическое управление должно оставаться независимым от этих министерств в интересах сохранения доверия общественности. |
| Only then will the United Nations remain relevant and regain the confidence of our Members. | Только тогда Организация Объединенных Наций будет оставаться актуальной и вновь начнет пользоваться доверием наших членов. |
| Likewise, the fight against terrorism must remain high on our agenda. | Аналогичным образом, нашей первоочередной задачей должна оставаться борьба с терроризмом. |
| The pledges that we made at the turn of the millennium must not remain a mere piece of paper. | Обязательства, которые мы взяли на рубеже тысячелетия, не должны оставаться просто листом бумаги. |
| The Millennium Development Goals must remain our main guiding principle. | Цели Декларации тысячелетия должны оставаться нашим главным руководящим принципом. |