Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The United Nations, as the primary representative of the international community responsible for the implementation of the Compact, should remain at the centre of these efforts. Организация Объединенных Наций как главный представительный орган международного сообщества, ответственный за выполнение Соглашения, должна оставаться в центре этих усилий.
Couples can stay together, and children can remain together with their parents. Семейные пары могут оставаться вместе, и дети могут оставаться вместе со своими родителями.
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким.
The question of enforced disappearances should remain within the jurisdiction of the Court, as provided for in the Rome Statute. Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то оратор считает, что этот вопрос должен оставаться в компетенции Суда, как это предусмотрено в Римском статуте.
Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным.
The international community could not remain idle when essential values were attacked and international law, humanitarian law and human rights were violated. Международное сообщество не может оставаться безучастным, когда имеет место посягательство на основные ценности и когда нарушаются международное право, гуманитарное право и права человека.
Such activities will always remain the responsibility of government; Такая деятельность всегда будет оставаться прерогативой государства;
If not properly monitored and managed, data quality problems can remain undetected until late in the process when cost and timing constraints limit the options for any corrective activity. В отсутствие надлежащего мониторинга и управления проблемы с качеством данных могут оставаться невыявленными до такой стадии процесса, когда бюджетные и временные ограничения уже не позволяют внесения любых корректировок.
No State could remain on the sidelines; every country was a potential country of origin, transit or destination for migration. Ни одно государство не может оставаться в стороне, поскольку все они могут стать государствами происхождения, транзита или назначения миграционных потоков.
There is still a way to go, and over the next few months and years capacity-building must remain our main endeavour and highest priority. Многое еще предстоит сделать, и в предстоящие несколько месяцев и лет создание потенциала должно будет оставаться нашей главной задачей и первоочередной целью.
Lastly, the working group had been undecided as to whether the guidelines themselves should remain an internal Committee document or should be made public. И наконец, рабочая группа не определилась в вопросе о том, должны ли сами указания оставаться внутренним документом Комитета или же их следует предавать гласности.
Precautions may be taken with a view to that outcome being prevented, but it may remain a possibility, even though undesired and indeed unlikely. С целью предотвращения такого исхода могут приниматься меры предосторожности, но он может оставаться возможностью, пусть даже нежелательной, да и маловероятной.
The new scale, in which capacity to pay should remain the principal element, should be based on updated gross national income data. Новую шкалу, главным элементом которой должна оставаться платежеспособность, нужно основывать на обновленных данных о валовом национальном доходе.
The multi-year payment plan should remain a voluntary mechanism to assist in the payment of contributions, and should not be made subject to conditions. Многолетний план выплат должен оставаться добровольным механизмом, имеющим целью оказание содействия в выплате взносов, и он не должен ставиться в зависимость от каких-либо условий.
With regard to the future form of the draft articles, he said that they should, for the time being at least, remain non-binding. Касаясь будущей формы проектов статей, оратор говорит, что они должны, по крайней мере в настоящее время, оставаться необязательными.
The determining of the political future of the Democratic Republic of the Congo by the people themselves must remain a priority if there is to be a lasting peace. Определение политического будущего Демократической Республики Конго самим народом должно оставаться приоритетной задачей, если мы хотим обеспечить прочный мир.
The initial deployment of MONUC troops in Kindu will remain within the limit of 5,537 military personnel authorized by the Council in resolution 1291. На начальном этапе развертывания численность контингентов МООНДРК в Кинду будет оставаться в пределах 5537 человек, санкционированных Советом в резолюции 1291.
It is anticipated that selection assistance team visits will remain a core activity of the Division and will absorb an ever-increasing share of its resources. Предполагается, что поездки в составе групп по содействию отбору кандидатов будут оставаться одним из основных направлений работы Отдела и что на них будет приходиться постоянно растущая доля его ресурсов.
The General Assembly, as the main organ of the United Nations, should remain the main forum for the international community to discuss relevant political issues. Генеральная Ассамблея как наиболее значимый орган Организации Объединенных Наций, должна оставаться основным форумом международного сообщества для обсуждения актуальных политических вопросов.
In this context, the complete and universal elimination of weapons of mass destruction should and will remain the primary goal of all our attempts in this Committee. В этих условиях полная и всеобщая ликвидация оружия массового уничтожения должна и будет оставаться главной целью всех наших усилий в Комитете.
If ignored, will remain weak and may be spread among our public (current and potential customers, shareholders, suppliers, etc. Если ее проигнорировать, будет оставаться слабой и может быть распространен среди наших общественных (нынешних и потенциальных клиентов, акционеров, поставщиков и т.д.
The Bhutan Department of Information Technology chose Debian for its high versatility and reliability as well as the guarantee to always remain 100 % Free Software. Департамент Бутана по Информационным Технологиям выбрал Debian за его высокую гибкость и надёжность, а так же за гарантии всегда оставаться 100 % Свободным ПО.
The powers will remain as long as the energy is present, and can even be increased by filling the "batteries" even more. Силы будут оставаться, пока присутствует энергия, и могут даже быть увеличены путём ещё большего насыщения «батарей».
The planet could remain at an obliquity of 60º to 90º for periods as long as 10 million years. Планета может оставаться в положении с наклоном от 60º до 90º в течение 10 миллионов лет.
Lindmer tells Strange that his ignorance is a form of protection, and asks him whether he wants to know the truth or remain ignorant. Линдмер говорит Стрэнджу, что его невежество является формой защиты, и спрашивает его, хочет ли он знать правду или оставаться в неведении.