The United Nations, as the primary representative of the international community responsible for the implementation of the Compact, should remain at the centre of these efforts. |
Организация Объединенных Наций как главный представительный орган международного сообщества, ответственный за выполнение Соглашения, должна оставаться в центре этих усилий. |
Couples can stay together, and children can remain together with their parents. |
Семейные пары могут оставаться вместе, и дети могут оставаться вместе со своими родителями. |
Mr. EL MASRY said that, while the Chairperson should indeed have been consulted on the changes to the schedule, the Committee should remain flexible. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что хотя внесение изменений в график работы действительно следовало бы согласовать с Председателем, Комитет должен оставаться гибким. |
The question of enforced disappearances should remain within the jurisdiction of the Court, as provided for in the Rome Statute. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то оратор считает, что этот вопрос должен оставаться в компетенции Суда, как это предусмотрено в Римском статуте. |
Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. |
Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным. |
The international community could not remain idle when essential values were attacked and international law, humanitarian law and human rights were violated. |
Международное сообщество не может оставаться безучастным, когда имеет место посягательство на основные ценности и когда нарушаются международное право, гуманитарное право и права человека. |
Such activities will always remain the responsibility of government; |
Такая деятельность всегда будет оставаться прерогативой государства; |
If not properly monitored and managed, data quality problems can remain undetected until late in the process when cost and timing constraints limit the options for any corrective activity. |
В отсутствие надлежащего мониторинга и управления проблемы с качеством данных могут оставаться невыявленными до такой стадии процесса, когда бюджетные и временные ограничения уже не позволяют внесения любых корректировок. |
No State could remain on the sidelines; every country was a potential country of origin, transit or destination for migration. |
Ни одно государство не может оставаться в стороне, поскольку все они могут стать государствами происхождения, транзита или назначения миграционных потоков. |
There is still a way to go, and over the next few months and years capacity-building must remain our main endeavour and highest priority. |
Многое еще предстоит сделать, и в предстоящие несколько месяцев и лет создание потенциала должно будет оставаться нашей главной задачей и первоочередной целью. |
Lastly, the working group had been undecided as to whether the guidelines themselves should remain an internal Committee document or should be made public. |
И наконец, рабочая группа не определилась в вопросе о том, должны ли сами указания оставаться внутренним документом Комитета или же их следует предавать гласности. |
Precautions may be taken with a view to that outcome being prevented, but it may remain a possibility, even though undesired and indeed unlikely. |
С целью предотвращения такого исхода могут приниматься меры предосторожности, но он может оставаться возможностью, пусть даже нежелательной, да и маловероятной. |
The new scale, in which capacity to pay should remain the principal element, should be based on updated gross national income data. |
Новую шкалу, главным элементом которой должна оставаться платежеспособность, нужно основывать на обновленных данных о валовом национальном доходе. |
The multi-year payment plan should remain a voluntary mechanism to assist in the payment of contributions, and should not be made subject to conditions. |
Многолетний план выплат должен оставаться добровольным механизмом, имеющим целью оказание содействия в выплате взносов, и он не должен ставиться в зависимость от каких-либо условий. |
With regard to the future form of the draft articles, he said that they should, for the time being at least, remain non-binding. |
Касаясь будущей формы проектов статей, оратор говорит, что они должны, по крайней мере в настоящее время, оставаться необязательными. |
The determining of the political future of the Democratic Republic of the Congo by the people themselves must remain a priority if there is to be a lasting peace. |
Определение политического будущего Демократической Республики Конго самим народом должно оставаться приоритетной задачей, если мы хотим обеспечить прочный мир. |
The initial deployment of MONUC troops in Kindu will remain within the limit of 5,537 military personnel authorized by the Council in resolution 1291. |
На начальном этапе развертывания численность контингентов МООНДРК в Кинду будет оставаться в пределах 5537 человек, санкционированных Советом в резолюции 1291. |
It is anticipated that selection assistance team visits will remain a core activity of the Division and will absorb an ever-increasing share of its resources. |
Предполагается, что поездки в составе групп по содействию отбору кандидатов будут оставаться одним из основных направлений работы Отдела и что на них будет приходиться постоянно растущая доля его ресурсов. |
The General Assembly, as the main organ of the United Nations, should remain the main forum for the international community to discuss relevant political issues. |
Генеральная Ассамблея как наиболее значимый орган Организации Объединенных Наций, должна оставаться основным форумом международного сообщества для обсуждения актуальных политических вопросов. |
In this context, the complete and universal elimination of weapons of mass destruction should and will remain the primary goal of all our attempts in this Committee. |
В этих условиях полная и всеобщая ликвидация оружия массового уничтожения должна и будет оставаться главной целью всех наших усилий в Комитете. |
If ignored, will remain weak and may be spread among our public (current and potential customers, shareholders, suppliers, etc. |
Если ее проигнорировать, будет оставаться слабой и может быть распространен среди наших общественных (нынешних и потенциальных клиентов, акционеров, поставщиков и т.д. |
The Bhutan Department of Information Technology chose Debian for its high versatility and reliability as well as the guarantee to always remain 100 % Free Software. |
Департамент Бутана по Информационным Технологиям выбрал Debian за его высокую гибкость и надёжность, а так же за гарантии всегда оставаться 100 % Свободным ПО. |
The powers will remain as long as the energy is present, and can even be increased by filling the "batteries" even more. |
Силы будут оставаться, пока присутствует энергия, и могут даже быть увеличены путём ещё большего насыщения «батарей». |
The planet could remain at an obliquity of 60º to 90º for periods as long as 10 million years. |
Планета может оставаться в положении с наклоном от 60º до 90º в течение 10 миллионов лет. |
Lindmer tells Strange that his ignorance is a form of protection, and asks him whether he wants to know the truth or remain ignorant. |
Линдмер говорит Стрэнджу, что его невежество является формой защиты, и спрашивает его, хочет ли он знать правду или оставаться в неведении. |