| However, such work will remain limited without engagement with and participation of the nuclear-armed States. | Вместе с тем, такая работа будет оставаться ограниченной по своему характеру без вовлечения и участия государств, обладающих ядерным оружием. |
| Commitment and action to promote women's participation in decision-making at the highest levels should remain a national and international priority. | Приверженность делу поощрения участия женщин в принятии решений на самом высоком уровне и практические действия в этом направлении должны оставаться приоритетными задачами на национальном и международном уровнях. |
| The objective must be clear: space must remain open for all States to use exclusively for peaceful purposes. | Цель должна быть ясной: космос должен оставаться открытым для использования всеми государствами исключительно в мирных целях. |
| In addition, sustaining IPSAS compliance for the Secretariat would remain a major challenge until Umoja was fully deployed in 2016 or 2017. | Кроме того, обеспечение устойчивого соблюдения требований МСУГС Секретариатом будет оставаться серьезной проблемой до полного развертывания в 2016 или 2017 годах проекта «Умоджа». |
| In that context, the articles and principles should remain as non-binding guidance. | В этой связи ее делегация считает, что статьи и принципы должны оставаться руководством, необязательного характера. |
| Ownership of data and information collected and deposited will remain the property of the Governments of small island developing States within those regions. | Собранные и накопленные данные и информация будут оставаться собственностью правительств малых островных развивающихся государств в рамках этих регионов. |
| However, it was likely that global growth would remain relatively weak in most regions. | Однако вполне вероятно, что в большинстве регионов общий экономический рост будет оставаться относительно слабым. |
| Operational activities should therefore remain universal, voluntary and neutral and respond to countries' development needs. | Поэтому оперативная деятельность должна оставаться универсальной, добровольной и нейтральной и отвечать потребностям стран в области развития. |
| It was also emphasized that the General Assembly should remain the central body through which States agreed on common standards. | Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным органом, через посредство которого государства согласуют общие стандарты. |
| Core funding would remain essential for operational activities. | Основное финансирование будет по-прежнему оставаться неотъемлемой частью оперативной деятельности. |
| Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. | Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
| Internal displacement must remain a humanitarian issue and political issues should be addressed in other forums. | Внутреннее перемещение населения должно оставаться гуманитарным вопросом, а политические вопросы следует решать на других площадках. |
| The representation and participation of women in peace processes must remain the priority of Governments. | Обеспечение представительства женщин и их участия в мирных процессах должно оставаться приоритетом для правительств. |
| 6.2.2.2. The buckle, even when not under tension, shall remain closed whatever the position of the vehicle. | 6.2.2.2 Даже если лямка не натянута, пряжка должна оставаться застегнутой независимо от положения транспортного средства. |
| The Council believes that the focus of interventions to prevent and respond to gender-based violence should thus remain on women and girls. | Вследствие этого Совет считает, что основным объектом направленности мер по предотвращению гендерного насилия и реагированию на него должны оставаться женщины и девочки. |
| Coordinating all international statistical activities undertaken in the region will remain a central component of the strategy under the sub-programme. | Координация международной статистической деятельности, осуществляемой в регионе, будет оставаться центральным элементом стратегии данной подпрограммы. |
| Being primarily event-based, an international classification should remain oriented around the act, rather than the numbers of persons involved. | Будучи изначально основанной на событиях, международная классификация должна оставаться ориентированной скорее на деяния, нежели на число участвующих в них лиц. |
| At the same time, inflation would remain manageable under various simulation scenarios considered. | В то же время, как показали различные сценарии моделирования, инфляция будет оставаться управляемой. |
| The static load on each axle shall remain the same throughout the test procedure. | Статическая нагрузка на каждую ось должна оставаться неизменной в процессе осуществления всей процедуры проведения испытания. |
| The air temperature distribution at the nozzle outlet shall remain within +- 3K. | Диапазон температуры воздуха на выходе из сопла должен оставаться в пределах +-ЗК. |
| Other provisions may be added to the text of the standard, which would remain work-in-progress until 2015. | В текст стандарта могут быть включены и другие положения, поскольку он будет оставаться в состоянии разработки до 2015 года. |
| Gender equality and women's rights must remain an explicit global priority. | Гендерное равенство и права женщин должны оставаться самостоятельной первоочередной задачей общемирового значения. |
| Promoting the rule of law should remain a priority in Haiti. | Содействие обеспечению верховенства права должно оставаться одной из приоритетных задач в Гаити. |
| The fund will remain "locked" until 2019. | Фонд будет оставаться "заблокированным" до 2019 года. |
| In particular, the development of new technologies means that any resource classification system cannot remain static. | В частности, разработка новых технологий означает, что ни одна из систем классификации ресурсов не может оставаться статичной. |