However, such work will remain limited without engagement with and participation of the nuclear-armed States. |
Вместе с тем, такая работа будет оставаться ограниченной по своему характеру без вовлечения и участия государств, обладающих ядерным оружием. |
Commitment and action to promote women's participation in decision-making at the highest levels should remain a national and international priority. |
Приверженность делу поощрения участия женщин в принятии решений на самом высоком уровне и практические действия в этом направлении должны оставаться приоритетными задачами на национальном и международном уровнях. |
The objective must be clear: space must remain open for all States to use exclusively for peaceful purposes. |
Цель должна быть ясной: космос должен оставаться открытым для использования всеми государствами исключительно в мирных целях. |
In addition, sustaining IPSAS compliance for the Secretariat would remain a major challenge until Umoja was fully deployed in 2016 or 2017. |
Кроме того, обеспечение устойчивого соблюдения требований МСУГС Секретариатом будет оставаться серьезной проблемой до полного развертывания в 2016 или 2017 годах проекта «Умоджа». |
In that context, the articles and principles should remain as non-binding guidance. |
В этой связи ее делегация считает, что статьи и принципы должны оставаться руководством, необязательного характера. |
Ownership of data and information collected and deposited will remain the property of the Governments of small island developing States within those regions. |
Собранные и накопленные данные и информация будут оставаться собственностью правительств малых островных развивающихся государств в рамках этих регионов. |
However, it was likely that global growth would remain relatively weak in most regions. |
Однако вполне вероятно, что в большинстве регионов общий экономический рост будет оставаться относительно слабым. |
Operational activities should therefore remain universal, voluntary and neutral and respond to countries' development needs. |
Поэтому оперативная деятельность должна оставаться универсальной, добровольной и нейтральной и отвечать потребностям стран в области развития. |
It was also emphasized that the General Assembly should remain the central body through which States agreed on common standards. |
Было также отмечено, что Генеральная Ассамблея должна и впредь оставаться центральным органом, через посредство которого государства согласуют общие стандарты. |
Core funding would remain essential for operational activities. |
Основное финансирование будет по-прежнему оставаться неотъемлемой частью оперативной деятельности. |
Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. |
Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
Internal displacement must remain a humanitarian issue and political issues should be addressed in other forums. |
Внутреннее перемещение населения должно оставаться гуманитарным вопросом, а политические вопросы следует решать на других площадках. |
The representation and participation of women in peace processes must remain the priority of Governments. |
Обеспечение представительства женщин и их участия в мирных процессах должно оставаться приоритетом для правительств. |
6.2.2.2. The buckle, even when not under tension, shall remain closed whatever the position of the vehicle. |
6.2.2.2 Даже если лямка не натянута, пряжка должна оставаться застегнутой независимо от положения транспортного средства. |
The Council believes that the focus of interventions to prevent and respond to gender-based violence should thus remain on women and girls. |
Вследствие этого Совет считает, что основным объектом направленности мер по предотвращению гендерного насилия и реагированию на него должны оставаться женщины и девочки. |
Coordinating all international statistical activities undertaken in the region will remain a central component of the strategy under the sub-programme. |
Координация международной статистической деятельности, осуществляемой в регионе, будет оставаться центральным элементом стратегии данной подпрограммы. |
Being primarily event-based, an international classification should remain oriented around the act, rather than the numbers of persons involved. |
Будучи изначально основанной на событиях, международная классификация должна оставаться ориентированной скорее на деяния, нежели на число участвующих в них лиц. |
At the same time, inflation would remain manageable under various simulation scenarios considered. |
В то же время, как показали различные сценарии моделирования, инфляция будет оставаться управляемой. |
The static load on each axle shall remain the same throughout the test procedure. |
Статическая нагрузка на каждую ось должна оставаться неизменной в процессе осуществления всей процедуры проведения испытания. |
The air temperature distribution at the nozzle outlet shall remain within +- 3K. |
Диапазон температуры воздуха на выходе из сопла должен оставаться в пределах +-ЗК. |
Other provisions may be added to the text of the standard, which would remain work-in-progress until 2015. |
В текст стандарта могут быть включены и другие положения, поскольку он будет оставаться в состоянии разработки до 2015 года. |
Gender equality and women's rights must remain an explicit global priority. |
Гендерное равенство и права женщин должны оставаться самостоятельной первоочередной задачей общемирового значения. |
Promoting the rule of law should remain a priority in Haiti. |
Содействие обеспечению верховенства права должно оставаться одной из приоритетных задач в Гаити. |
The fund will remain "locked" until 2019. |
Фонд будет оставаться "заблокированным" до 2019 года. |
In particular, the development of new technologies means that any resource classification system cannot remain static. |
В частности, разработка новых технологий означает, что ни одна из систем классификации ресурсов не может оставаться статичной. |