Some suggested that to do so would tend to formalize what should remain an informal summary and give it a status that it was not meant to have. |
Некоторые представители предположили, что это будет означать формализацию документа, который должен оставаться неофициальным резюме, и придание ему статуса, который ему не предназначен. |
The Government of the Sudan further reiterated its position that the oil police units should remain inside the oil complex in Diffra until the formation of the Abyei Police Service provided for in the 20 June 2011 Agreement. |
Правительство Судана подтвердило свою позицию, согласно которой подразделения нефтяной полиции должны оставаться на территории комплекса в Диффре все время, пока не будет сформирована абьейская полицейская служба, предусмотренная Соглашением от 20 июня 2011 года. |
The Advisory Committee also requested information with respect to how the loan would be reflected in the budget and whether the special account would remain open for 30 years to service the loan. |
Консультативный комитет также просил представить информацию в отношении того, каким образом эта ссуда была бы отражена в бюджете и будет ли специальный счет оставаться открытым в течение 30 лет для обслуживания выплат в погашение этой ссуды. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change must remain the key framework for multilateral negotiations in that area; any international actions to address climate change must be in line with its principles and provisions, particularly the principles of equity and common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна оставаться ключевой основой для многосторонних переговоров в этой области; любые международные усилия по решению проблемы изменения климата должны предприниматься в соответствии с ее принципами и положениями, в частности принципами справедливости и общей, но дифференцированной ответственности. |
Ensuring the continued and sustainable development of the Haitian National Police will remain a top priority of MINUSTAH, and the Mission's ability to secure and deploy United Nations police personnel with qualifications in the area of institution-building will be critical to success in this area. |
Одной из главных приоритетных задач МООНСГ будет оставаться обеспечение поступательного и устойчивого развития Гаитянской национальной полиции, причем решающее значение для достижения успеха в этой области будет иметь способность Миссии привлечь и развернуть полицейский персонал Организации Объединенных Наций, обладающий требуемыми навыками в вопросах организационного строительства. |
Furthermore, parliaments can strengthen their oversight of the executive by, inter alia, decentralizing decision-making processes and taking the necessary measures to ensure that they remain independent of the executive. |
Кроме того, парламенты могли бы усилить свой надзор за исполнительной властью, в частности путем децентрализации процессов принятия решений и применения мер, необходимых для того, чтобы оставаться независимыми от исполнительной власти. |
When deciding whether to close the Headquarters complex, the Crisis Operations Group had first to consider whether it was safe to ask staff to travel and remain on the premises, and, second, whether the work of the United Nations could still be performed. |
При принятии решения о закрытии комплекса Центральных учреждений Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях должна была прежде всего определить, безопасно ли для сотрудников приехать и оставаться в помещениях комплекса, и, во-вторых, сможет ли Организация Объединенных Наций все же выполнить свою работу. |
United Nations operational activities to promote development must remain voluntary, neutral, multilateral and flexible and must seek to promote development in accordance with countries' own development policies and priorities. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию должна оставаться добровольной, нейтральной, многосторонней и гибкой и должна быть нацелена на продвижение развития в соответствии с политикой и приоритетами этих стран в области развития. |
Until there is agreement on unresolved issues from the Comprehensive Peace Agreement period (including oil revenue arrangements, the status of Abyei, border demarcation and citizenship), conflict between the Sudan and South Sudan will remain a threat. |
Пока не будет достигнуто соглашение по вопросам, остающимся неурегулированными после периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением (включая договоренности о доходах от нефти, статус района Абьей, демаркацию границы и гражданство), конфликт между Суданом и Южным Суданом будет оставаться угрозой. |
Nuclear disarmament is and must remain the highest priority in the field of disarmament; in the light of this, consensus must be built within the framework of the Conference on Disarmament. |
Высочайшим приоритетом в сфере разоружения должно оставаться ядерное разоружение, и на этой основе и должны конструироваться консенсусы в рамках Конференции по разоружению. |
Negotiation on a complete and general elimination of nuclear weapons with a specific time frame, including the adoption of a nuclear weapons convention, should remain our priority in the programme of work of the Conference. |
Переговоры о полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, включая принятие конвенции по ядерному оружию, должны оставаться нашим приоритетом в программе работы Конференции. |
Shall remain continuously illuminated for as long as the ESC is in a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 7., 7.1., 7.2. and 7.3; |
7.6.2.2 должен оставаться зажженным до тех пор, пока ЭКУ установлено в режиме, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 7, 7.1, 7.2 и 7.3; |
The automatic valve shall be operated such that the fuel supply is cut off when the engine is switched off, irrespective of the position of the ignition switch, and shall remain closed while the engine is not running. |
18.6.1.2 Автоматический клапан должен срабатывать таким образом, чтобы подача топлива прекращалась при выключении двигателя независимо от положения ключа зажигания, и должен оставаться в закрытом положении при неработающем двигателе. |
However, it is equally obvious that the possibility of poverty reduction will remain limited as long as insecurity is increasing and producing socio-economic conditions that are far from conducive to the achievement of human security. |
Однако столь же очевидно, что возможности сокращения масштабов нищеты будут оставаться ограниченными, пока ситуация в области безопасности будет ухудшаться, порождая социально-экономические условия, которые далеко не благоприятствуют обеспечению безопасности человека. |
In line with the priorities set out in the Long-term Strategy for the Convention, science-based decision-making and the effects-oriented approach will remain an essential component of the Convention and the links between science and policy development will be retained and further strengthened. |
В соответствии с приоритетами, установленными в Долгосрочной стратегии для Конвенции, научно обоснованное принятие решений и ориентированный на воздействие подход будут оставаться неотъемлемой частью Конвенции, а связи между наукой и разработкой политики будут сохраняться и укрепляться. |
Yet the two should remain separate, because the purpose of interpretation was to clarify the meaning of the text, whereas application entailed determining the consequences arising for the parties, or for third parties in certain circumstances. |
Однако эти два процесса должны оставаться раздельными, поскольку целью толкования является прояснение значения текста, а применение приводит к определению последствий, которые возникают для участников, или при некоторых обстоятельствах - для третьих сторон. |
However, Myanmar should not remain on the agenda of the General Assembly, let alone be the subject of new monitoring mandates. |
Однако, вопрос о Мьянме не должен оставаться в повестке дня Генеральной Ассамблеи, не говоря уж о том, что он не должен оставаться предметом новых мандатов по наблюдению. |
The Government nevertheless wishes to assure the Secretary-General that this expulsion does not entail the closing of the United Nations Joint Human Rights Office of MONUSCO, which will remain open pending the Secretary-General's appointment of a new Director. |
Тем не менее правительство хотело бы заверить Генерального секретаря в том, что этот шаг не означает закрытия Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека при МООНСДРК, которое будет оставаться абсолютно открытым в ожидании назначения Генеральным секретарем нового директора. |
However, perceptions do not change from one day to another and so this will remain an important challenge for the countries in the region (Austria, Czech Republic, Ireland, Malta, Republic of Moldova). |
Вместе с тем изменить восприятие людей в одночасье невозможно, поэтому данная проблема будет и впредь оставаться важным направлением работы в странах региона (Австрия, Ирландия, Мальта, Республика Молдова, Чешская Республика). |
However, if illicit weapons continue to be easily accessible to armed groups and civilians in post-conflict situations, the risk of relapse into conflict will remain high and the prospects of building a sustainable peace will diminish even if efforts are made to dismantle armed groups and movements. |
Однако в тех условиях, когда незаконное оружие продолжает оставаться легкодоступным для вооруженных групп и гражданских лиц, опасность возобновления конфликта остается высокой, а перспективы построения устойчивого мира становятся более туманными, несмотря на предпринимаемые усилия по расформированию вооруженных групп и движений. |
Mr. Malov (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that the Conference discussions should remain professional and that any politicization should be avoided. |
Г-н Малов (Россия), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что дискуссии на Конференции должны оставаться профессиональными и что следует избегать любой их политизации. |
The Committee asked the Government to continue to provide information on the projects and initiatives being implemented to promote the reconciliation of work and family responsibilities and how measures taken have enabled workers with family responsibilities to become and remain integrated in the labour force. |
Комитет просил правительство представить информацию о реализуемых проектах и инициативах по поощрению совмещения профессиональных и семейных обязанностей и о том, как принятые меры помогли работникам, обремененным семейными обязанностями, влиться и оставаться вовлеченными в рабочую силу. |
While the organization of credible elections should remain the immediate priority, I call on the transitional authorities and national institutions to also focus on working together to alleviate social tensions and humanitarian hardships in the months to come to ensure a peaceful climate before and after the elections. |
В то время как организация вызывающих доверие выборов должна оставаться первоочередной задачей, я призываю переходные органы власти и национальные учреждения сосредоточить также внимание на совместной работе в целях ослабления социальной напряженности и гуманитарного бремени в предстоящие месяцы для обеспечения мирной обстановки в период до и после проведения выборов. |
(b) Should remain available for examination by the public concerned throughout the entire public participation procedure, including for the duration of the time period allowed for any administrative or judicial review procedures to be brought under national law and determined. |
(Ь) она должна оставаться доступной для изучения заинтересованной общественностью в течение всей процедуры участия общественности, в том числе, на протяжении периода времени, отведенного на любые административные или судебные процедуры рассмотрения, определяемые в рамках национального законодательства. |
UNICEF must remain committed to its development mission, to saving children in emergencies, to its universal mandate in high-, middle- and low-income countries and improving its management practices, but because of the emergencies, it was increasingly difficult to do so. |
ЮНИСЕФ должен оставаться верен своей миссии в области развития, делу спасения детей в чрезвычайных ситуациях, своему универсальному мандату в странах с высоким, средним и низким уровнями дохода, а также улучшению своих методов практического руководства, однако из-за всех чрезвычайных ситуаций делать это становится все труднее. |