Therefore, the strengthening of the central role of the United Nations - and, first and foremost, strengthening the role and increasing the efficiency of the General Assembly - should remain on the agenda for the decades to come. |
Поэтому укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций - и прежде всего, укрепление роли и повышение эффективности Генеральной Ассамблеи - должно оставаться на повестке дня ближайшего десятилетия. |
The financial sustainability of Trade Points will remain a longer-term objective in poorer regions and in the least developed countries, which should continue to benefit from external support to enhance their trade efficiency strategies, including through the establishment and management of Trade Points. |
Финансовая устойчивость центров по вопросам торговли будет оставаться долгосрочной целью в более бедных регионах и в наименее развитых странах, которые должны по-прежнему получать внешнюю поддержку для улучшения своих стратегий в области эффективности торговли, в том числе посредством создания центров по вопросам торговли и управления ими. |
A Humanitarian Affairs Office will be functionally attached to the Office of the Special Representative; this will, however, remain a part of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs until the end of 2003. |
В функциональном отношении Отделение по гуманитарным вопросам будет придано Канцелярии Специального представителя, однако структурно до конца 2003 года оно будет оставаться частью Управления по координации гуманитарной деятельности. |
As the incidence of war and conflict continues to be a disturbing factor in the international environment, the challenges posed to international stability and the humanitarian consequences caused by the problem of small arms must remain high on the international agenda. |
Поскольку войны и конфликты по-прежнему являются вызывающим беспокойство фактором положения на международной арене, вызовы международной стабильности и те гуманитарные последствия, которые обусловливаются проблемой стрелкового оружия, должны оставаться во главе угла международной повестки дня. |
Let me also quote what our Russian colleague, Ambassador Denisov, said a few hours ago: "the achievement of the broadest possible consensus should remain the key benchmark in the reform process." |
Позвольте мне также процитировать слова моего российского коллеги посла Денисова, с которыми он выступил несколько часов назад: «ключевым ориентиром в процессе реформы должно оставаться достижение максимально широкого согласия». |
There is no doubt that providing security will, for the immediate future, remain a top priority for United Nations peacekeepers in Sierra Leone, until sufficient capacity is built up and the national security organs are guaranteed to be working reliably. |
Не вызывает сомнений то, что обеспечение безопасности будет оставаться на ближайшее время главной задачей миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, пока не будет создан должный потенциал и гарантирована надежность работы национальных органов безопасности Сьерра-Леоне. |
Given this reality, the question is, how can the Security Council remain relevant to the search for comprehensive peace in Africa while at the same time remaining true to its mandate? |
Принимая во внимание этот факт, возникает вопрос, каким образом Совет Безопасности может оставаться причастным к усилиям, направленным на поиск всеобъемлющего мира в Африке, оставаясь в то же время верным своему мандату? |
I have a strong hope - more than hope, conviction - that the Conference on Disarmament - thanks to your skills and innovative thinking - will remain the most important multilateral body in disarmament, very well adjusted to the new challenges. |
И я лелею твердую надежду, и не просто надежду - убежденность, что Конференция по разоружению, благодаря вашему искусству и новаторскому мышлению, будет оставаться наиважнейшим многосторонним форумом по разоружению, хорошо адаптированным к новым вызовам. |
Noting that prevention of conflict must remain the fundamental focus of the work of the United Nations and that peace, security and development, in particular within post-conflict contexts, are inextricably linked, |
отмечая, что предотвращение конфликтов должно оставаться основополагающим направлением работы Организации Объединенных Наций и что мир, безопасность и развитие, в частности в контексте постконфликтного периода, неразрывно связаны между собой, |
Although it was for the Sixth Committee of the General Assembly to set the date on which the draft convention, if adopted, would be opened for signature, the Commission could make a recommendation regarding the period during which it should remain open. |
Хотя дата открытия конвенции для подписания, в случае ее принятия, должна быть определена Шестым коми-тетом Генеральной Ассамблеи, Комиссия могла бы представить рекомендацию относительно срока, в течение которого конвенция должна оставаться открытой для подписания. |
Convinced also that justice and the fight against impunity are, and must remain, indivisible and that in this regard universal adherence to the Statute is essential, |
будучи убежденными также в том, что правосудие и борьба с безнаказанностью являются и должны оставаться неделимыми и что в этом отношении крайне важное значение имеет всеобщее присоединение к Статуту, |
The achievement of the Millennium Development Goals must remain at the top of the United Nations agenda, particularly in the period leading to the summit on the Millennium Development Goals in September 2010, which should decide on a plan of action to meet the 2015 deadline. |
Достижение Целей развития тысячелетия должно оставаться в центре повестки дня Организации Объединенных Наций, особенно в период, предшествующий проведению в сентябре 2010 года встречи на высшем уровне по Целям развития тысячелетия, на которой должно быть принято решение относительно плана действий по достижению целей к 2015 году. |
Although the Second Decade will end in December 2010, the cause of decolonization is, and must remain, a priority for the United Nations since many United Nations goals in that area have yet to be met. |
Хотя второе Десятилетие завершается в декабре 2010 года, проблема деколонизации является и должна оставаться приоритетной для Организации Объединенных Наций, поскольку есть еще много целей в этой области, которые Организации Объединенных Наций еще предстоит достичь. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
Furthermore, the Joint Office would not be a separately funded office, but would remain a joint and integral component of both UNAMA and UNAMI, funded through the assessed funding for both missions. |
Кроме того, Объединенное бюро не будет являться финансируемым отдельно подразделением, а будет оставаться совместно используемым и неотъемлемым компонентом как МООНСА, так и МООНСИ, финансируемым путем начисленных ассигнований для обеих миссий. |
First, he argued that the CD should remain the primary forum for political, legal, technical and institutional discussions and for constructing any new legal instruments on the PAROS issue. |
Во-первых, по его мнению, КР должна оставаться главным форумом для политических, правовых, технических и институциональных дискуссий и для разработки новых правовых инструментов по вопросу о ПГВКП. |
But all this will remain a dream so long as the real issues at stake, those of economic and social development, have not been clearly set out, because, for Africa as for other continents, these issues are the crux of the matter. |
Однако все это будет оставаться не более чем надеждой до тех пор, пока не будут четко определены реальные насущные проблемы, каковыми являются проблемы социально-экономического развития, поскольку для Африки, как и для других континентов, эти вопросы составляют существо проблемы. |
Discussions during the fifty-second session of the General Assembly and in the course of the debate of the past two days confirm that enlargement of the Security Council will remain a high priority for a majority of delegations during the fifty-third session. |
Обсуждение этого вопроса в ходе пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и прений, прошедших в последние два дня, подтверждает тот факт, что расширение членского состава Совета Безопасности будет и далее оставаться вопросом первостепенной важности для большинства делегаций на пятьдесят третьей сессии. |
It considered that the civil and political rights dimensions of the right should remain the preserve of the Human Rights Committee in connection with article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он выразил мнение о том, что связанные с данным правом аспекты гражданских и политических прав должны по-прежнему оставаться в сфере компетенции Комитета по правам человека в связи со статьей 1 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
A person, who, due to succession, would remain without the citizenship of the country, may be treated as a citizen of the country the citizenship of which he has the right to acquire or maintain. |
Лицо, которое вследствие правопреемства будет оставаться лицом без гражданства страны, может рассматриваться в качестве гражданина страны, гражданство которой он имеет право приобрести или сохранить. |
Others, given the urgency of establishing the platform, suggested that at least initially it did not need to fall within the purview of the United Nations, although the possibility of bringing it into the Organization at a later date should remain open. |
Однако другие представители, учитывая срочность вопроса об учреждении платформы, высказали мнение, что платформе, по крайней мере, на начальном этапе не обязательно относиться к компетенции Организации Объединенных Наций, хотя возможность ее включения в систему Организации Объединенных Наций в будущем должна оставаться открытой. |
Africa faces the greatest risk in all the developing world of falling short in the achievement of the Millennium Development Goals and will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. |
В масштабах развивающегося мира Африка больше всего рискует оказаться не в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому она непременно будет оставаться в центре усилий в области развития в ближайшие пять лет. |
The United Kingdom believed that the Special Committee and the United Nations list of Non-Self-Governing Territories were outdated and that none of its Overseas Territories should remain on that list. |
Соединенное Королевство считает, что составленный Специальным комитетом и Организацией Объединенных Наций перечень несамоуправляющихся территорий является устаревшим и что ни одна из его заморских территорий не должна оставаться в этом перечне. |
Moreover, in addition to the blanket closure of the West Bank, the occupying Power has declared the villages of Bil'in and Ni'lin as so-called "closed military zones" and has declared that they will remain closed zones for a period of six months. |
Следует также отметить, что помимо полного закрытия Западного берега оккупирующая держава объявила деревни Бильин и Нильин «закрытыми военными зонами» и заявила, что они будут оставаться закрытыми зонами в течение шестимесячного периода. |
It was stressed that the Vienna Convention on the Law of Treaties should be the point of departure in the work of the Study Group and should thus remain the authoritative guide in interpreting treaties. |
Особый акцент был сделан на том, что отправной точкой в работе Исследовательской группы должна быть Венская конвенция о праве международных договоров, которая и должна оставаться авторитетным руководством при толковании договоров. |