All three Trial Chambers are fully committed and will remain so for the life of the Tribunal. |
Все три Судебные камеры полностью загружены, и их нагрузка будет оставаться таковой в течение всего срока деятельности Трибунала. |
However, this is not enough and these issues must continually remain on the international community's agenda. |
Этого, однако, недостаточно, и эти вопросы должны оставаться в повестке дня международного сообщества. |
The general view, mentioned by everyone we spoke with, was that this must remain a priority. |
Общее мнение, высказывавшееся всеми, с кем мы беседовали, заключалось в том, что эта задача должна оставаться приоритетной. |
UNDP special development operations must be coherent with its overall corporate goals and remain consistent with its policy of strategic engagement with programme countries. |
Специальные операции ПРООН в области развития должны согласовываться с ее общими корпоративными целями и оставаться совместимыми с ее политикой стратегического участия в охваченных программами странах. |
The situation of older persons, who continued to contribute to society even after they stopped working, should therefore remain a priority concern. |
Вследствие этого положение пожилых людей, которые продолжают вносить вклад в общество даже после того, как они прекратили работать, должно оставаться предметом первоочередной заботы. |
No one can remain indifferent to anti-Semitism, xenophobia and racial or religious intolerance. |
Никто не должен оставаться равнодушным к антисемитизму, ксенофобии, расовой или религиозной нетерпимости. |
The moratorium should remain a matter pertaining to domestic legal affairs. |
Вопрос о введении моратория должен оставаться в сфере действия внутригосударственных законов. |
Those concepts should not remain mere universal values but should become a reality, taking into consideration the diversity and indivisibility of human rights. |
Эти концепции не должны оставаться просто универсальными ценностями, а должны стать реальностью с учетом разнообразия и неделимости прав человека. |
The United Nations must remain open to membership for all States. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться открытой для членства всех государств. |
Without such integration, the impact of NAPs and other strategies to combat desertification will remain marginal. |
Без такого взаимоувязывания действенность НПД и других стратегий борьбы с опустыниванием будет оставаться незначительной. |
The IRU has confirmed that the guarantee in the succeeding Contracting Party would remain valid. |
МСАТ подтвердил, что гарантийное покрытие будет оставаться в силе в последующей Договаривающейся стороне. |
This is a transgression that cannot remain without an adequate response, and it involves the responsibility of all of us. |
Это такое нарушение, которое не может оставаться без должных ответных мер, и эти меры предполагают нашу общую ответственность. |
Naturally, overall coordination and oversight of the reform process should remain here, with the General Assembly. |
Разумеется, общая координация и надзор за процессом реформы должны оставаться в ведении Генеральной Ассамблеи. |
Sanctions, however, will and must remain a necessary and important policy instrument in the hands of the Security Council. |
Однако санкции останутся и должны оставаться необходимым и важным политическим инструментом в руках Совета Безопасности. |
The provision of protection and assistance to the tens of thousands of internally displaced persons will remain an issue for some time. |
Предоставление защиты и поддержки десяткам тысяч внутренне перемещенных лиц в течение какого-то времени будет оставаться проблемой. |
Given their continued importance, the elections must remain a priority of the current year. |
С учетом сохраняющейся важности выборов их проведение должно оставаться первостепенной задачей в нынешнем году. |
The capture and transfer of Karadžić and Mladić are essential and should remain the highest priority for all. |
Задержание и передача Караджича и Младича являются важной задачей, и она должна оставаться нашим самым главным приоритетом. |
Because of the conflicts and tensions in the subregion, security will remain a matter of concern in the Central African Republic. |
Из-за конфликтов и напряженности в этом субрегионе проблема безопасности будет и далее оставаться предметом озабоченности в Центральноафриканской Республике. |
They should remain as a central reference for international, regional and national efforts to protect children from violence. |
На международном, региональном и национальном уровнях они должны и впредь оставаться основными рамками для деятельности в области защиты детей от насилия. |
Our position vis-à-vis peacebuilding is unchanged, and it will remain unchanged. |
Наша позиция в отношении миростроительства остается и впредь будет оставаться неизменной. |
Cases of lice and scabies could remain untreated or harmful home remedies might be used. |
Случаи педикулеза и чесотки могли бы оставаться запущенными, либо использовались бы опасные домашние средства. |
The Russian Federation was convinced that outer space must remain an arena of exclusively peaceful cooperation. |
Российская Федерация убеждена в том, что космос должен оставаться ареной сугубо мирного сотрудничества. |
Only through focused consideration of these two agenda items will the Commission remain a relevant deliberative body. |
Комиссия сможет оставаться эффективным совещательным органом лишь при условии целенаправленного рассмотрения этих двух пунктов повестки дня. |
For these crisis-ridden countries, ESAF conditionalities should not remain the sole gatekeeper for determining eligibility for debt relief. |
Для этих пораженных кризисом стран выполнение условий РФСП не должно оставаться единственным пропуском к получению права на облегчение бремени задолженности. |
However, any agreements on the management of resources will remain on paper only if they are not accompanied by the necessary capacity. |
Однако любые соглашения по управлению ресурсами будут оставаться только на бумаге, если они не будут подкреплены необходимым потенциалом. |