Combating money-laundering must remain a key element in the wider strategies in the fight against drugs and crime. |
Борьба с отмыванием денег должна оставаться ключевым элементом более широких стратегий в области борьбы против наркотиков и преступности. |
Without adequate flows of development aid, the elimination of poverty and the creation of an environment for sustainable economic growth would remain elusive goals. |
Без достаточного объема помощи в целях развития цель искоренения нищеты и создания условий для устойчивого экономического роста будет оставаться недостижимой. |
These contracts are the most ancient and remain the foundation of social relationships in China today. |
Эти контракты являются самыми древними, и сегодня они продолжают оставаться основой социальных отношений в Китае. |
However, the unemployment and informal labour figures remain high: |
Несмотря на это, показатели безработицы и доля неформальной рабочей силы продолжают оставаться значительными. |
The provision of advisory services to develop and implement effective legislation will remain a key objective. |
Основной целью будет по-прежнему оставаться предоставление консультативных услуг в целях разработки и применения эффективного законодательства. |
Since the effects of nuclear war can be global, the whole international community cannot remain indifferent to nuclear disarmament. |
А поскольку ядерная война может иметь глобальные последствия, то и все международное сообщество не может оставаться безучастным к ядерному разоружению. |
This is a disarmament convention and should remain as such as the objective of the Convention so stipulates. |
Она является разоруженческим документом и должна оставаться таковым, как и предусматривается целью Конвенции. |
This is a humanitarian issue and will remain so at all times. |
Данная проблема носит гуманитарный характер и будет оставаться таковой всегда. |
Moreover the Conference cannot remain isolated from the drive to reform the United Nations system and bring it up to date. |
Кроме того, Конференция не может оставаться в стороне от кампании по реформированию и обновлению системы Организации Объединенных Наций. |
By this I mean that our commitment to negotiations or the launching of negotiations in the CD on anti-personnel landmines cannot remain open-ended. |
Здесь я имею в виду, что наше обязательство относительно проведения или начала переговоров на КР по противопехотным наземным минам не может оставаться бессрочным. |
But we are not convinced that negotiations in the area of nuclear weapons should remain exclusively in the purview of the nuclear-weapon States. |
Но мы не убеждены, что переговоры в сфере ядерного оружия должны оставаться исключительным уделом государств, обладающих ядерным оружием. |
The CD should remain open to all candidates. |
КР должна оставаться открытой для всех кандидатов. |
Achieving sustained growth and sustainable development must remain a major global objective. |
Обеспечение стабильного роста и устойчивого развития должно оставаться главной глобальной целью. |
Without this support the dream of social development in low-income countries like Pakistan will remain an illusion. |
Без этой поддержки мечта о социальном развитии в странах с низким уровнем доходов, таких, как Пакистан, будет оставаться иллюзией. |
The challenge of securing a world free from deprivation and marginalization must remain paramount to our Organization. |
Задача построения мира, в котором не будет лишений и маргинализации, должна оставаться первостепенной задачей нашей Организации. |
My country strongly emphasizes that the protection and security of small States should remain a central concern of the United Nations. |
Моя страна решительно подчеркивает, что защита и безопасность малых государств должны оставаться одной из центральных задач Организации Объединенных Наций. |
To this end, the denuclearization of the South Atlantic must remain a priority objective for the countries of the zone. |
В этих целях превращение Южной Атлантики в безъядерную зону должно оставаться приоритетной целью для стран зоны. |
Peacekeeping will remain an indispensable instrument of the United Nations, and efforts to strengthen its effectiveness are under way. |
Одним из незаменимых инструментов Организации Объединенных Наций будут оставаться операции по поддержанию мира, и уже прилагаются усилия по повышению их эффективности. |
We cannot remain indifferent towards developments that might affect our national interests. |
Мы не можем оставаться безразличными к событиям, которые могут коснуться наших государственных интересов. |
A fundamental principle of these efforts must be that Afghanistan should remain a united and sovereign State. |
Основополагающим принципом этих усилий должно быть то, что Афганистану следует оставаться единым и суверенным государством. |
Unfortunately, the draft resolution will remain irrelevant to the evolving and dangerous situation in the Middle East. |
К сожалению, проект резолюции будет оставаться неактуальным для формирующейся опасной ситуации на Ближнем Востоке. |
Claims that the Conference on Disarmament is a unique forum and should therefore remain immune to change must be dismissed. |
Утверждения, что Конференция является уникальным форумом и должна поэтому оставаться невосприимчивой к переменам, следует отбросить. |
It was of the utmost importance that the effort by the international community should remain open, positive and constructive. |
Крайне важное значение имеет тот факт, что деятельность международного сообщества должна оставаться открытой, позитивной и конструктивной. |
Without explicit recognition of their land rights, indigenous peoples would remain vulnerable to more powerful political and economic forces. |
Без ясного признания их земельных прав коренные народы будут оставаться уязвимыми перед мощными политическими и экономическими силами. |
Impunity, compensation and rehabilitation of victims of past human rights abuses remain major issues in Haiti. |
Безнаказанность, компенсация и реабилитация жертв нарушений прав человека, совершенных в прошлом, продолжают оставаться в Гаити серьезными вопросами. |