Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Mr. Oshima (Japan) said that the protection and promotion of human rights should remain high on the international community's agenda, as acknowledged by world leaders in the 2005 World Summit outcome document (General Assembly resolution 60/1). Г-н Осима (Япония) говорит, что защита и поощрение прав человека должны оставаться одной из приоритетных задач в программе деятельности международного сообщества, как о том заявили мировые лидеры в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи).
Mr. Neil (Jamaica), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the elimination of overt and covert racism must remain a priority of the international community. Г-н Нил (Ямайка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ликвидация расизма в его как явных, так и скрытых формах должна оставаться одной из приоритетных задач международного сообщества.
Cuba shared the view expressed by other delegations that multi-year payment plans must remain voluntary and not be used as a punitive measure in connection with requests for exemptions under Article 19 of the Charter. Делегация Кубы разделяет мнение других делегаций о том, что многолетние планы выплат должны оставаться добровольными и что они не должны использоваться в качестве меры наказания в связи с просьбами о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава.
The Peacebuilding Commission must always remain an effective advisory body focusing on mobilizing assistance to post-conflict countries on its agenda, in order to enable them to attain their national aspirations to sustainable peace and stability. Комиссия по миростроительству должна всегда оставаться эффективным консультативным органом по обеспечению помощи странам, выходящим из конфликта, положение в которых стоит на ее повестке дня, чтобы позволить им выполнить национальные планы установления мира и стабильности.
In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others. В начале этого века отдаленные уголки мира оказываются как никогда все более тесно связанными, и ни одно государство не может оставаться изолированным и безразличным к борьбе других.
As mutually reinforcing, the follow-up to and implementation of the Almaty Programme of Action should remain an integral part of the overall process of implementing the outcomes of the major United Nations conferences and summits. Благодаря взаимодополняемости последующая деятельность по итогам Алматинской программы действий и ее осуществление должны оставаться неотъемлемой частью общего процесса претворения в жизнь решений основных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
In conclusion, I wish to emphasize that malaria will remain one of the priority areas of intervention for the health sector in Ethiopia. В заключение я хотел бы особо отметить, что борьба с малярией будет оставаться одним из приоритетных направлений деятельности в области здравоохранения в Эфиопии.
It is no secret that, despite broad agreement that Africa must remain a focus and a priority, both human and financial resources go elsewhere. Ни для кого не секрет, что, несмотря на договоренность о том, что Африка должна оставаться в фокусе нашего внимания и основным приоритетом для нас, людские и финансовые ресурсы направляются на другие цели.
The Chairman and members of the Committee should remain true to the Charter by siding with the colonial people instead of defending the interests of the United Kingdom and Spain. Оратор призывает Председателя Комитета оставаться верным Уставу, а членов Комитета выступать на стороне колониального народа, а не в защиту интересов Соединенного Королевства и Испании.
The State party had been informed that those observations would remain confidential until 31 July 2004, after which they would be formally adopted by the Committee unless a letter was received indicating when Saint Lucia would submit its initial to seventh periodic reports. Государство-участник было информировано о том, что эти замечания будут оставаться конфиденциальными до 31 июля 2004 года и затем будут официально приняты Комитетом, если только не будет получено письма с указанием сроков представления Сент-Люсией всех своих докладов с первоначального до седьмого периодического доклада.
It was opened for signature by all States on 14 September 2005 and will remain open until 31 December 2006. Она была открыта для подписания всеми государствами 14 сентября 2005 года и будет оставаться открытой для подписания до 31 декабря 2006 года.
As I noted in my report "In larger freedom", no country, weak or strong, can remain isolated from or immune to threats of man or nature that transcend borders. Как я уже отмечал в моем докладе «При большей свободе», ни одна страна, слабая или сильная, не может оставаться в изоляции или в недосягаемости от исходящих от человека или природы угроз, для которых не существует границ.
This has been the case even though the United Nations is and will remain an intergovernmental organization, where decisions are taken by its Member States. Это было достигнуто, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций является и будет оставаться межправительственной организацией, в которой решения принимают ее государства-члены.
The Speakers asserted that the United Nations should remain the cornerstone of global cooperation and that national parliaments were ready and willing to contribute to that end. Спикеры заявили, что Организации Объединенных Наций следует оставаться краеугольным камнем глобального сотрудничества и что национальные парламенты готовы и желают внести свой вклад в этих целях.
Accordingly, while the implementation of a regional model would remain the ultimate long-term objective, the availability of resources would determine the pace of progress in that direction. Поэтому, хотя осуществление региональной модели будет и впредь оставаться конечной долгосрочной целью, объем имеющихся в наличии ресурсов будет зависеть от прогресса в этом направлении.
Not only does this remain a compelling task for us; it is also widely accepted that no United Nations reform can be completed without Security Council reform. Это не только остается для нас непреодолимой задачей; согласно общему мнению, любая реформа Организации Объединенных Наций будет оставаться незавершенной без реформы Совета Безопасности.
The EU attached great importance to the African Union and NEPAD, and it supported the Commission for Africa's recommendations that development should remain a strong focus of the WTO negotiations. ЕС придает огромное значение Африканскому союзу и НЕПАД и он поддерживает рекомендации Комиссии по Африке в отношении того, что вопросы развития должны по-прежнему оставаться в центре переговоров ВТО.
The Committee notes with concern that, as a result of the right of abode policies, many families remain separated or their members feel necessitated to stay in HKSAR illegally. Комитет с беспокойством отмечает, что в результате проводимой политики в области права на проживание многие семьи продолжают оставаться разъединенными, а члены этих семей вынуждены проживать в ОАРГ незаконно.
It is still a fundamental aspect of the global development process and will remain so in the context of United Nations efforts to achieve the Millennium Development Goals. Этот принцип остается важнейшей предпосылкой мирового развития и будет оставаться таковой и впредь в контексте предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Given that we have still a long way to go before that point is reached, let us, rather, remain pragmatic and content ourselves with short-term improvements to the Council's working methods, in particular, the right of veto. С учетом того, что нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем добиться этой цели, давайте оставаться прагматиками и в краткосрочном плане довольствоваться улучшением методов работы Совета, в частности, в том, что касается права вето.
Undoubtedly, general and complete disarmament, starting with weapons of mass destruction, constitutes the essential component for achievement of this goal, which, however, will remain beyond reach unless all Member States cooperate in good faith and in a fully transparent manner. Несомненно, всеобщее и полное разоружение, начиная с оружия массового уничтожения, является основной составляющей достижения этой цели, которая, тем не менее, будет оставаться вне досягаемости, если государства-члены не начнут добросовестно и транспарентно сотрудничать.
The mandate of UNCTAD should remain unchanged as the main United Nations forum for the consideration of the problems of trade and development and the associated questions of investment, finance and technology transfer. Мандат ЮНКТАД как основного форума Организации Объединенных Наций по рассмотрению проблем торговли и развития и связанных с этим вопросов инвестиций, финансирования и передачи технологий должен оставаться неизменным.
No one can remain indifferent in the face of this conflict, which has continued far too long, 60 years, and which remains a major cause - indeed, the epicentre - of international instability. Никто не может оставаться равнодушным перед лицом этого конфликта, который продолжается вот уже 60 лет и по-прежнему является главным источником - а, возможно, и эпицентром - международной нестабильности.
The President had stated that the Brazilian Government could not remain neutral on racial issues; it should ensure equality of opportunity for all the country's citizens in their quest for better living conditions. Президент заявил, что правительство Бразилии не может оставаться равнодушным перед лицом расовых проблем; оно должно обеспечить всем гражданам страны равные возможности в их стремлении к лучшим условиям жизни.
Such policies will remain inadequate, however, if they are not accompanied by international action to establish more equitable rules and to make these technologies available to less developed countries to support their fight against poverty, illiteracy and other socio-economic handicaps. Однако такая политика будет оставаться неадекватной, если она не будет сопровождаться международными действиями по выработке более справедливых правил и по предоставлению этих технологий менее развитым странам в целях поддержки их борьбы с нищетой, неграмотностью и другими социально-экономическими проблемами.