65.3 The principle of capacity to pay of Member States should remain as a fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the Organisation; |
65.3 принцип платежеспособности государств-членов должен оставаться одним из основополагающих критериев при распределении расходов Организации; |
Given that the number of cases is likely to be limited, the administrative cost of this solution should remain within reasonable proportions. |
Ввиду ограниченного, по всей видимости, количества подобных случаев административные расходы, связанные с этим решением, должны оставаться в допустимых пропорциях. |
Conversely, expenditures on entertainment and transportation may decline, while the share of consumption of basic goods such as food and clothing will remain relatively constant. |
В противоположность этому расходы на развлечения и транспорт могут сократиться, в то время как доля расходов на основные потребительские товары, такие, как продовольствие и одежда, будет оставаться относительно стабильной. |
The proposed date for the fourth formal meeting of the Committee on 21 September would remain under consideration, and might be rescheduled to a later time. |
Вопрос о предлагаемой дате проведения четвертого официального заседания Комитета, запланированного на 21 сентября, будет оставаться открытым, и, возможно, это заседание будет перенесено на более позднее время. |
The Force Commander rejected the Government's demand that non-signatories be removed from AMIS premises, stating that the door of dialogue must remain open. |
Командующий силами отклонил требование правительства в отношении того, чтобы стороны, не подписавшие Соглашение, были удалены из помещений МАСС, отметив, что дверь для диалога должна оставаться открытой. |
It is for this reason that we strongly believe that nuclear disarmament must remain at the forefront of the Conference's work in its new session. |
И вот поэтому-то мы и твердо верим, что ядерное разоружение должно оставаться на переднем плане работы Конференции на ее новой сессии. |
It therefore strongly advocates constructive dialogue and encourages consideration of these issues in all appropriate forums, as long as these efforts remain linked to the United Nations process. |
Поэтому он решительно выступает за диалог и поощряет изучение данных вопросов на всех компетентных форумах при том условии, что эти усилия будут оставаться связанными с деятельностью, проводимой в рамках Организации Объединенных Наций. |
Ensuring the unconditional implementation of its provisions at the national level and continuing the work of attracting new States to the Convention remain priorities. |
Приоритетом здесь должно оставаться обеспечение безусловной реализации ее положений на национальном уровне, а также продолжение работы по привлечению в Конвенцию новых государств-членов. |
First, the parties must remain firmly committed to the details of the redeployment plans and accept the reality and far-reaching implications of their implementation. |
Во-первых, стороны должны по-прежнему оставаться твердо приверженными реализации деталей планов передислокации и признать реальность и далеко идущие последствия их осуществления. |
Unless financial resources are mobilized across all sectors, through both domestic and international channels, progress towards gender equality and the empowerment of women will remain slow. |
И если во всех секторах не будет обеспечена мобилизация финансовых ресурсов по всем внутренним и международным каналам, темпы прогресса в деле обеспечения равноправия и расширения прав и возможностей женщин по-прежнему будут оставаться низкими. |
In the context of concessions, the private sector suggested that the consumer's bill should remain the first, primary and long-term source of financing. |
В вопросе концессий, по мнению частного сектора, первым, главным и долгосрочным источником финансирования должны оставаться ресурсы, аккумулируемые за счет платы потребителей. |
Accordingly, for the purposes of the present paper it is assumed that oil prices will remain substantially above the past long-term trend for a considerable time. |
Соответственно для целей настоящего документа предполагается, что цены на нефть будут в течение значительного времени оставаться существенно выше прошлого долгосрочного тренда. |
While all of these ministries will have other priorities in addition to improving the conditions for FDI, their door should always remain open to FDI advocates. |
Хотя все эти министерства имеют и иные приоритеты, помимо улучшения условий для ПИИ, их двери всегда должны оставаться открытыми для сторонников ПИИ. |
The non-legally binding instrument should remain flexible and prescriptive in language, rather than elaborate or technical, so that it can be viewed as a general policy framework. |
Формулировки не имеющего обязательной юридической силы документа должны оставаться гибкими и нормативными по своему характеру, а не замысловатыми и техническими, с тем чтобы его можно было рассматривать в качестве общих стратегических рамок. |
A number of mechanisms exist to promote coordination between capacity-building partners and the African Union and these will remain an important part of the process. |
Существует ряд механизмов по содействию координации между партнерами по созданию потенциала и Африканским союзом, и они будут оставаться важным элементом этого процесса. |
Africa, the only region currently at risk of not achieving the Millennium Development Goals by 2015, must remain high on the agenda of the Organization. |
Африка, которая является единственным регионом, который в настоящее время рискует не достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия к 2015 году, должна оставаться в центре внимания Организации. |
This will be possible only if both the Government of Afghanistan and the international community are prepared to make difficult policy decisions and remain committed to implementing them. |
А это станет возможным лишь в том случае, если и правительство Афганистана, и международное сообщество будут готовы принимать трудные политические решения и оставаться приверженными их выполнению. |
The MDGs should remain the priority of the United Nations and that of the international community's development agenda. |
ЦРДТ должны оставаться приоритетом как Организации Объединенных Наций, так и по-прежнему стоять на повестке дня международного сообщества в области развития. |
In other words, in such situations there would be a dispute that would remain unresolved, at least for the remainder of the conflict. |
Иными словами, в подобных ситуациях возникает спор, который будет оставаться неурегулированным, по крайней мере на протяжении оставшейся части конфликта. |
According to several members, such sanctions were subject to a different regime and should therefore remain outside the scope of the topic. |
Многие члены Комиссии посчитали, что такие санкции относятся к иному режиму и поэтому должны оставаться вне сферы охвата данной темы. |
In his view, draft article 2 should remain open until the end of the work of the Commission on the topic. |
По его мнению, проект статьи 2 должен оставаться открытым до конца работы Комиссии по данной теме. |
Furthermore, with respect to debt it was noted that the international financial system would remain insecure and incomplete without a sovereign debt workout mechanism. |
Далее в отношении задолженности подчеркивалось, что международная финансовая система будет оставаться нестабильной и неполной без механизма урегулирования проблемы суверенной задолженности. |
In our experience, other prevention strategies based on moral values, such as abstinence and fidelity, should remain individual choices, not the basis of public health policies. |
Исходя из нашего опыта, мы можем сказать, что другие профилактические стратегии, основанные на моральных ценностях, таких, как воздержание и супружеская верность, должны оставаться индивидуальным выбором, а не являться основой стратегий в области общественного здравоохранения. |
The peduncle may be cut off at the level of the calyx but the calyx must remain largely undamaged. |
Плодоножка может быть срезана на уровне чашечки цветка, но чашечка должна оставаться в целом без повреждений. |
We must remain steadfast in our support for the peace process and for the parties, including through the implementation of donors' Paris commitments. |
Мы должны оставаться непреклонными в своей поддержке мирного процесса и вовлеченных в него сторон, в том числе за счет выполнения донорами своих парижских обязательств. |